打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
双语阅读:让人变美的食物——红色水果(双语)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2012/10/30 14:29:53  文章录入:admin  责任编辑:admin

Leurs bienfaits :Bourrés d’antioxydants et de vitamines, framboise, groseille, cassis et petites baies nous font aussi belles à l’intérieur qu’à l’extérieur. L’atout est leur richesse en antioxydants, dont les fameuses anthocyanes qui leur donnent leur couleur. Plus le fruit est foncé, plus il en contient. Manganèse et vitamine C figurent aussi au palmarès des framboises et des mûres, alors que la groseille se distingue par son potassium, son fer et ses flavonoïdes à l’effet régénérateur. 益处:富含抗氧化剂和维他命的覆盆子、醋栗、黑加仑和小浆果可以让我们由内而外更加美丽。他们的法宝就是富含抗氧化剂,其中就有赋予他们丰富色彩的又名的花色素。颜色越深,花色素含量越多。覆盆子和桑葚上了富含锰和维他命C的名单,当然,醋栗也因为它富含的钾、铁和具有再生功能的类黄酮成分而突出。

En cuisine : on devrait toujours en avoir sous la main, frais ou surgelés. Mixés avec du lait d’amande, quelques graines de lin et un peu de germe de blé, cela donne un smoothie pour l’effet coupe-faim. Revenus à la poêle avec une pincée de réglisse en poudre, ils transforment une glace vanille en petit dessert improvisé. 食用方法:我们手边总有些新鲜的或者冷冻的红色水果。混合了杏仁露、亚麻谷粒和一点点小麦胚芽,这样就是一道可以暂缓饥饿的斯慕昔。放回小锅中,加上一撮甘草粉,马上就可以吧一份香草冰淇林变成一道即兴香草小甜品。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口