打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语诗歌早读:郎骑竹马来,绕床弄青梅
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2012/11/4 13:20:15  文章录入:admin  责任编辑:admin

Ballade de Chang-gan

Les mèches commençaient à m'ombrer le front
Devant la grande porte je cueillais des fleurs
Sur un cheval de bambou tu venais vers moi
Autour d'un lit de pierre on jouait aux prunes vertes
Habitant tous deux le village de Chang-gan
Tous deux, à l'âge tendre, innocents, candides...
A quatorze ans, je devenais ton épouse
Rougissante, timide, pas un seul sourire
Yeux baissés, je me cachais à l'ombre du mur
Cent fois tu m'appelais, je ne répondais pas !
A quinze ans, je me suis enfin déridée
Unie à toi comme poussières et cendres
Jurant fidélité, comme l'"Homme au Pilier"
Que m'importait de monter au "mont du Guet"
Quand j'eus seize ans, tu es parti très loin
Aux gorge Qu-tang où se dresse le Yan-yu
En mai, qui peut l'affronter sans périr ?
Les cris des singes déchirent le ciel !

Devant la maison, d'anciennes traces de pas
Une à une recouvertes de mousse épaisse
Si épaisse qu'on renonce à la balayer
Et ces feuilles tombées d'un automne précoce...
Huitième mois : les papillons d'or voltigent
Deux par deux dans l'herbe du jardin d'ouest
Le temps fuit : qui n'aurait le cœur serré
En voyant si vite se faner la beauté ?
Que vienne le jour où tu descendras San-ba
Par avance fais-nous parvenir la nouvelle !
Aller vers toi, y a-t-il distance qui compte ?
D'une traite j'irai aux Sables-du-long-vent !

长干行 李白

妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
 十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿声天上哀。
门前迟行迹,一一生绿苔。
苔深不能扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶黄,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口