打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
中国古典诗歌法译:诗经•周南•关雎
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2012/11/11 20:56:50  文章录入:admin  责任编辑:admin

LA BELLE AMIE
Au bord de l’eau,
Crient deux oiseaux;
L’homme a envie,
De belle amie.

Le cresson roule,
Dans l’eau qui coule;
On fait la cour,
De nuit et jour.

L’amie refuse,
L’homme s’accuse.
Il tourne au lit,
De-là, de-ci.

Que l’amant cueille,
Les longues feuilles!
Qu’il joue la lyre!
L’amie l’admire.

Qu’on mange longs
Ou courts cressons!
La cloche sonne,
L’amie se donne.[/en]

关雎
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。

本文选自《中国古诗三百首》,许渊冲教授译,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口