打印本文 关闭窗口 |
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第八章(二) |
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2012/11/24 21:05:51 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Il arriva, le jour suivant, vers quatre heures du soir. La maison était petite, basse, de style italien, au bord de la route qui monte en zigzag à travers les arbres, montrant à chaque détour d'admirables points de vue. 别墅不大,小巧的建筑呈意大利风格。近旁有一条公路,弯弯曲曲在林中穿行,每一拐弯处都有一幅秀丽的景色展现于眼底。
Le domestique ouvrit la porte et s'écria: Le salon où le jeune homme entra était tendu de perse rose à dessins bleus. La fenêtre, large et haute, donnait sur la ville et sur la mer. 杜洛瓦被带到了客厅里。客厅四周挂着粉底蓝花帷幔。凭窗远望,可以看到整个城市和蓝色的大海。 Duroy murmurait: "Bigre, c'est chic ici comme maison de campagne. Où diable prennent-ils tout cet argent-là?" 杜洛瓦不禁叹道:“啊哈!这间乡村别墅地势真好!这些钱,他们是从哪儿弄来的?”
Un bruit de robe le fit se retourner.
Elle était un peu pâlie, un peu maigrie, mais toujours fraîche, et peut-être plus jolie encore avec son air plus délicat. Elle murmura:
Elle hésita, puis reprit: Il la suivit. Elle ouvrit une porte au premier étage, et Duroy aperçut auprès d'une fenêtre, assis dans un fauteuil et enroulé dans des couvertures, livide sous la clarté rouge du soleil couchant, une espèce de cadavre qui le regardait. Il le reconnaissait à peine; il devina plutôt que c'était son ami. 杜洛瓦跟着她上了二楼。走到一间房间前,她推开了房门。借着夕阳的余辉,杜洛瓦看到,一个身上裹着厚厚的被子、面色惨白形同僵尸的人,正坐在窗前的一把扶手椅上目不转睛地看着他。他的这位朋友,他几乎已认不出来了。毋宁说,他是靠揣度断定的。
On sentait dans cette chambre la fièvre, la tisane, l'éther, le goudron, cette odeur innommable et lourde des appartements où respire un poitrinaire. Duroy affecta de rire: "Te voir mourir! ce ne serait pas un spectacle amusant, et je ne choisirais point cette occasion-là pour visiter Cannes. Je viens te dire bonjour et me reposer un peu." 杜洛瓦竭力笑了笑:“瞧你说的,来给你送终!这可不是什么开心事儿,我要是为这个,就不在这时候来游览戛纳了。我是来看望你的,顺便休息休息。”
L'autre murmura: "Assieds-toi", et il baissa la tête comme enfoncé en des méditations désespérées. 弗雷斯蒂埃说了声“请坐”,接着便脑袋低垂,仿佛陷入了痛苦的沉思。
Voyant qu'il ne parlait point, sa femme vint s'appuyer à la fenêtre et elle dit en montrant l'horizon d'un coup de tête: " Regardez cela! Est-ce beau?" 他妻子见他一声不吭,便走过来靠在窗前,向着天边仰了仰头说道: 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。 |
打印本文 关闭窗口 |