打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语诗歌早读:雨果诗作Les pauvres gens 贫苦人(9)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2012/12/3 11:51:23  文章录入:admin  责任编辑:admin

Lespauvres gens IX

Quand elle fut rentrée au logis, la falaise
Blanchissait; près du lit elle prit une chaise
Et s'assit toute pâle ; on eût dit qu'elle avait
Un remords, et son front tomba sur le chevet,
Et, par instants, à mots entrecoupés, sa bouche
Parlait pendant qu'au loin grondait la mer farouche.

"Mon pauvre homme ! ah ! mon Dieu ! que va-t-il dire ? Il a
Déjà tant de souci ! Qu'est-ce que j'ai fait là ?
Cinq enfants sur les bras ! ce père qui travaille !
Il n'avait pas assez de peine ; il faut que j'aille
Lui donner celle-là de plus. - C'est lui ? - Non. Rien.
- J'ai mal fait. - S'il me bat, je dirai : Tu fais bien.
- Est-ce lui ? - Non. - Tant mieux. - La porte bouge comme
Si l'on entrait. - Mais non. - Voilà-t-il pas, pauvre homme,
Que j'ai peur de le voir rentrer, moi, maintenant !"
Puis elle demeura pensive et frissonnant,
S'enfonçant par degrés dans son angoisse intime,
Perdue en son souci comme dans un abîme,
N'entendant même plus les bruits extérieurs,
Les cormorans qui vont comme de noirs crieurs,
Et l'onde et la marée et le vent en colère.

La porte tout à coup s'ouvrit, bruyante et claire,
Et fit dans la cabane entrer un rayon blanc ;
Et le pêcheur, traînant son filet ruisselant,
Joyeux, parut au seuil, et dit : C'est la marine ! 

当她回到家里时,海边的悬崖
渐渐发白,她在床边的椅子上坐下,
她脸色苍白,心中似乎有些内疚,
像做了亏心事,把脸扑向床头,
当远方狂怒的大海传来吼叫的哀曲,
她却不时断断续续地自言自语:
“上帝啊,我可怜的丈夫怎么想法?
他已有那么多忧虑,我这么干像什么话?
他已负担五个孩子!全靠他一个劳动!
他已过于辛苦,我还使他负担加重。”
“他来了?”“不,没有人回来。”
“我错了。”“他要打我,我就说,应该。”
“是他来了?”“不。”“也好。” “门已打开,
好像有人进来。”“啊,不。”“他没回来。”
“现在我多怕可怜的丈夫回到家里!”
让妮仍在久久地沉思,不停地战栗,
内心深处渐渐地陷入苦闷和忧烦,
她陷入忧虑之中,如同坠入深渊,
甚至听不见屋外的任何动静,
无论是鸬鹚凄惨的叫喊和哀鸣,
还是怒号的狂风,咆哮的大海。
啦一声巨响,大门忽然敞开,
茅屋里射出一束白色的光线,
拖着水淋淋渔网的渔夫出现门前,
喜洋洋地跨进门槛:“我回来了!” 

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口