打印本文 关闭窗口 |
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第二章(八) |
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2013/1/3 21:11:00 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Au bout d'une minute, il demanda: Elle répondit: "Mais oui, souvent."“当然,我们常来这儿。” Et, tout à coup, il eut envie de retourner chez eux, une envie nerveuse qui lui serrait le coeur. Mais l'image de Forestier était rentrée en son esprit, le possédait, l'étreignait. Il ne pouvait plus penser qu'à lui, parler que de lui.听了这句话,他突然想立即打道回府,此要求是如此强烈,弄得他无以抗拒。因为这时,弗雷斯蒂埃的身影又回到了他的心头,紧紧地束缚着他,一刻也摆脱不了。无论是想什么或是说什么,都离不开这个死鬼。
Il demanda avec un accent méchant:
Elle murmura, dédaigneuse:
Mais il ne lâchait pas son idée. Elle se taisait, choquée comme toutes les femmes le sont par ce mot.玛德莱娜无言以对。同所有女人一样,一听到这充满侮辱的话语,便气得浑身发颤。
Il reprit, obstiné:
Il sentit qu'elle souriait à quelque souvenir peut-être, et il insista:
Il frémissait, en effet, de l'espoir et de l'envie que Charles, l'odieux Charles, le mort détesté, le mort exécré, eût porté ce ridicule honteux. Et pourtant... pourtant une autre émotion, plus confuse, aiguillonnait son désir de savoir. Elle trouvait plaisante, maintenant, sans doute, cette insistance, car elle riait, par petits rires brefs, saccadés.杜·洛瓦如此固执地坚持其想法,玛德莱娜现在显然觉得很有意思。因为她一阵阵地发出了咯咯的笑声。
Il avait mis ses lèvres tout près de l'oreille de sa femme: Elle avait dit cela d'un ton si singulier qu'un frisson de froid courut dans les veines de son mari et il demeura interdit, effaré, un peu essoufflé, comme s'il avait reçu une commotion morale.她说这话的语气是那样认真,杜·洛瓦顿时像是浑身浇了盆冷水,微微喘息,神色茫然地僵在那里,仿佛受到了严厉训斥。 Le fiacre maintenant longeait le lac, où le ciel semblait avoir égrené ses étoiles. Deux cygnes vagues nageaient très lentement, à peine visibles dans l'ombre.马车此时正沿着湖边走着,映入水中的点点繁星,清晰可见。夜色沉沉,远处似乎有两只天鹅在缓缓游动。
Georges cria au cocher: 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |