打印本文 关闭窗口 |
薯条的身世之谜:出生地生在法国还是比利时?(上) |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2013/1/4 21:48:35 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
La frite est-elle belge ou française ? 薯条究竟是比利时的还是法国的? Pour les spécialistes, l'histoire de cet aliment emblématique des deux pays reste encore un mystère. 对于一些专家来说,薯条,这一同时是两国的代表性食品,它的历史仍然是个谜。 Les uns affirment qu'elle est née sur un pont de Paris, les autres sur les bords de la Meuse : Français et Belges revendiquent la paternité de la frite, ce plat emblématique dont les origines plongent dans la culture populaire des deux pays. "La frite est une fille de la cuisine de rue, de basse extraction. C'est pour cela qu'il est difficile d'établir son certificat de naissance", explique l'historienne française Madeleine Ferrière.有说法称薯条诞生于巴黎的一座桥上,而另外一些说法则称是诞生于默兹河的河岸:法国人和比利时人都宣称薯条这道非常有象征性的菜是诞生在自己的国度的,其起源都能追溯到二者的大众文化当中。“薯条是“街边小吃”这位“妈妈”的女儿,是出身低微的孩子。正是由此才难以给出一个出生证明”,法国历史学家Madeleine Ferrière这样解释道。 Le mystère des origines du bâtonnet de pomme de terre trempé dans l'huile bouillante intrigue les spécialistes de la gastronomie, en particulier en Belgique où la frite fait partie du patrimoine national. "Les Belges adorent les frites, mais il n'y a eu aucune recherche scientifique sérieuse sur ce sujet jusqu'à récemment", a souligné Pierre Leclerc, professeur à l'université de Liège, lors d'un débat sur "les origines de la frite" qui s'est récemment tenu à Bruxelles en clôture de l'Année de la gastronomie, Brusselicious. 这个油炸土豆小棒的神秘起源难倒了美食专家们,特别是在比利时这个薯条已经成为一种国家遗产的国度。Liège的教授Pierre Leclerc在近日出现的关于“薯条的起源”争论中这样强调:“比利时人民热爱薯条,但是直到现在都还没有人来严肃认真地对此进行科学的研究”,这一争论最近在布鲁塞尔的美食节Brusselicious闭幕时被提出。 Légendes à l'huile油锅里的传说 Ce flou historique a permis à de multiples hypothèses, voire de légendes, de prospérer. En France, est ainsi défendue la "pomme frite pont Neuf", qui aurait été inventée par des marchands ambulants sur le plus vieux pont de Paris au lendemain de la Révolution de 1789. "Ils proposaient de la friture, des marrons chauds et des tranches de patate rissolées", raconte Madeleine Ferrière. Cette thèse a longtemps été en vogue, notamment auprès des écrivains. "C'est parisien le goût des frites", a ainsi écrit Louis Ferdinand Céline dans Voyage au bout de la nuit. 大家为这一模糊的史实提出了不计其数的假设,甚至有传说广为流传。在法国,传说是为了保卫“薯条新桥”,这一传说是一些巴黎古桥上的商贩们在1789年法国大革命后不久创造出来的。“他们卖些油炸食品,热板栗和烤黄的土豆片”,Madeleine Ferrière介绍说。这一说法曾在很长的一段时期内非常流行,特别是在作家笔下。“薯条的味道是属于巴黎的”,Louis Ferdinand Céline在作品《长夜行》中这样写道。 Mais pour certains Belges, la frite serait née à Namur, dans le sud du pays. Ses habitants avaient l'habitude de pêcher dans la Meuse du menu fretin et de le faire frire. Ce qui fut impossible lorsque la rivière gela lors d'un hiver particulièrement rigoureux au milieu du XVIIe siècle. À la place, ils découpèrent des pommes de terre en forme de petits poissons, selon Pierre Leclerc, qui relate cette histoire tout en la jugeant peu vraisemblable.然而对于一些比利时人来说,薯条是国土南边Namur处的特产。那的居民习惯于在默兹河中捕一些小鱼,然后把它炸了吃。在冬天河水结冰的时候这是不太可能的,特别是在17世纪的严冬时期更是不可能。因此作为替代,他们把土豆切称像小鱼的样子在油锅中炸了吃。Pierre Leclerc详述道,但同时也判断这不太可能。 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 |
打印本文 关闭窗口 |