打印本文 关闭窗口 |
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第三章(四) |
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2013/1/18 13:48:12 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Dès qu'il eut déjeuné, le lendemain, il se rendit en effet rue de Verneuil. La même bonne lui ouvrit la porte, et, familièrement à la façon des domestiques de petits bourgeois, elle demanda: Il répondit: "Mais oui, mon enfant."“很好,孩子,”杜·洛瓦答道。 Et il entra dans le salon, où une main maladroite faisait des gammes sur le piano. C'était Laurine. Il crut qu'elle allait lui sauter au cou. Elle se leva gravement, salua avec cérémonie, ainsi qu'aurait fait une grande personne, et se retira d'une façon digne.客厅里,有人在钢琴上叮叮咚咚地作音阶练习,弹得很不熟练。杜·洛瓦走了进去,见是洛琳娜。他以为,她会跑过来搂住他的脖颈亲吻他。不想她神态庄重地站起身,像大人一样,一本正经地向他行了个大礼。随后便板着脸走了出去。
Elle avait une telle allure de femme outragée, qu'il demeura surpris. Sa mère entra. Il lui prit et lui baisa les mains.
Ils s'assirent. Ils se souriaient, les yeux dans les yeux avec une envie de s'embrasser sur les lèvres. - Oui et non... Ça m'a fait de la peine, et puis j'ai compris ta raison, et je me suis dit: "Bah! il me reviendra un jour ou l'autre."“也怪也不怪……我有一阵子非常痛苦,过后也就想开了,知道你也是不得已。因此我想,你总有一天会回来的。” - Je n'osais pas revenir; je me demandais comment je serais reçu. Je n'osais pas, mais j'en avais rudement envie. A propos, dis-moi donc ce qu'a Laurine. Elle m'a à peine dit bonjour et elle est partie d'un air furieux.“我不敢来,不知道你会怎样待我。我只是不敢,其实我哪天不在想。对了,洛琳娜是怎么啦?她见到我,只是随便打了个招呼,便气冲冲地走了出去。” - Je ne sais pas. Mais on ne peut plus lui parler de toi depuis ton mariage. Je crois vraiment qu'elle est jalouse.我也不知道。自你结婚后,我们便再也不能在她面前谈起你。我想,她这是出于嫉妒。” - Allons donc!“哪儿的话?” - Mais oui, mon cher. Elle ne t'appelle plus Bel-Ami, elle te nomme M. Forestier."“就是这样,亲爱的。她已不叫你漂亮朋友,而只叫你弗雷斯蒂埃先生。” 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |