打印本文 关闭窗口 |
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第二章(十) |
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2013/1/18 13:48:51 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
La jeune femme, qui avait bien pressenti quelque chose de ce qui se passait en son mari, demanda de sa voix douce:
Il répondit en ricanant:
Elle murmura:
La pensée de Georges allait toujours, dévêtant la vie de sa robe de poésie, dans une sorte de rage méchante: "Je serais bien bête de me gêner, de me priver de quoi que ce soit, de me troubler, de me tracasser, de me ronger l'âme comme je le fais depuis quelque temps." L'image de Forestier lui traversa l'esprit sans y faire naître aucune irritation. Il lui sembla qu'ils venaient de se réconcilier, qu'ils redevenaient amis. Il avait envie de lui crier: " Bonsoir, vieux." 杜·洛瓦现在是彻底剥去了生活富有诗意的外表,恶狠狠地继续想道:
Madeleine, que ce silence gênait, demanda: Il la regarda de coin. Son fin profil blond lui apparut sous l'éclat vif d'une guirlande de gaz qui annonçait un café-chantant.杜·洛瓦转过头来,瞟了她一眼。车子这时恰巧走过一家有歌舞表演的咖啡馆门前,她那长着满头金发的秀丽身姿,在耀眼煤气灯饰的照耀下,是显得多么迷人。 Il pensa: "Elle est jolie! Eh! tant mieux. A bon chat bon rat, ma camarade. Mais si on me reprend à me tourmenter pour toi, il fera chaud au pôle Nord." Puis il répondit: "Mais certainement, ma chérie." Et, pour qu'elle ne devinât rien, il l'embrassa.“她可真漂亮,”杜·洛瓦在心中嘀咕道。“也罢,这样也好。朋友,咱们俩可是棋逢对手了。除非太阳从西边出来,我是决不会为了你而不敢越雷池一步的。”
Il sembla à la jeune femme que les lèvres de son mari étaient glacées. “当然好啦,亲爱的,”他于是答道。为使她看不出任何破绽,他并且亲了亲她。 Il souriait cependant de son sourire ordinaire en lui donnant la main pour descendre devant les marches du café.不过他的脸上依然若无其事地漾着一丝微笑,并伸出手来,扶她在咖啡馆门前下了车。 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |