打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第二章(十)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2013/1/18 13:48:51  文章录入:admin  责任编辑:admin

La jeune femme, qui avait bien pressenti quelque chose de ce qui se passait en son mari, demanda de sa voix douce:
"A quoi songes-tu, mon ami? Depuis une demi-heure tu n'as point prononcé une parole."玛德莱娜看出丈夫心里一定在想着什么,便轻声问道:
“你在想什么呢,亲爱的?你已经有半个小时一句话也没说了。”

Il répondit en ricanant:
"Je songe à tous ces imbéciles qui s'embrassent, et je me dis que, vraiment, on a autre chose à faire dans l'existence."杜·洛瓦发出一声冷笑:
“我在想这些搂搂抱抱的痴情男女。因为我觉得,实在说来,生活中该做的事多得很,何必这样没出息?”

Elle murmura:
"Oui... mais c'est bon quelquefois.
- C'est bon... c'est bon... quand on n'a rien de mieux!"“倒也是……”玛德莱娜说道,“不过有的时候这也没什么不好。”
“好……当然好……不过应当在实在无事可做的时候。”

La pensée de Georges allait toujours, dévêtant la vie de sa robe de poésie, dans une sorte de rage méchante: "Je serais bien bête de me gêner, de me priver de quoi que ce soit, de me troubler, de me tracasser, de me ronger l'âme comme je le fais depuis quelque temps." L'image de Forestier lui traversa l'esprit sans y faire naître aucune irritation. Il lui sembla qu'ils venaient de se réconcilier, qu'ils redevenaient amis. Il avait envie de lui crier: " Bonsoir, vieux." 杜·洛瓦现在是彻底剥去了生活富有诗意的外表,恶狠狠地继续想道:
“一个时期来,我总是缩手缩脚,这也不敢,那也不敢。遇到一点事儿,便心惊胆战,自己折磨自己,这是何苦来?从今之后,我是决不会再这样了。”
想到这里,弗雷斯蒂埃的身影又在他的眼前浮现了出来,不过并未在他心中引起任何不快。相反,他觉得,他们已言归于好,又成了两个好友。他真想向他喊一声:“喂,老兄,你好。”

Madeleine, que ce silence gênait, demanda:
"Si nous allions prendre une glace chez Tortoni, avant de rentrer."玛德莱娜见他一直缄默不语,不禁感到不大自在,遂问道:
“我们不妨先去多尔多尼咖啡馆吃点冰激淋,然后再回家,你看怎样?”

Il la regarda de coin. Son fin profil blond lui apparut sous l'éclat vif d'une guirlande de gaz qui annonçait un café-chantant.杜·洛瓦转过头来,瞟了她一眼。车子这时恰巧走过一家有歌舞表演的咖啡馆门前,她那长着满头金发的秀丽身姿,在耀眼煤气灯饰的照耀下,是显得多么迷人。

Il pensa: "Elle est jolie! Eh! tant mieux. A bon chat bon rat, ma camarade. Mais si on me reprend à me tourmenter pour toi, il fera chaud au pôle Nord." Puis il répondit: "Mais certainement, ma chérie." Et, pour qu'elle ne devinât rien, il l'embrassa.“她可真漂亮,”杜·洛瓦在心中嘀咕道。“也罢,这样也好。朋友,咱们俩可是棋逢对手了。除非太阳从西边出来,我是决不会为了你而不敢越雷池一步的。”

Il sembla à la jeune femme que les lèvres de son mari étaient glacées. “当然好啦,亲爱的,”他于是答道。为使她看不出任何破绽,他并且亲了亲她。
玛德莱娜感到,丈夫的嘴唇简直冷若冰霜。

Il souriait cependant de son sourire ordinaire en lui donnant la main pour descendre devant les marches du café.不过他的脸上依然若无其事地漾着一丝微笑,并伸出手来,扶她在咖啡馆门前下了车。 

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口