打印本文 关闭窗口 |
让英美妈妈们羡慕嫉妒恨的法式教育 |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2013/1/24 19:34:07 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Version Française法国版 C'est un plaisir difficile à bouder par les temps qui courent. Un compliment venant d'une Américaine, et qui fait le tour de la planète! Râleurs, assistés, cramponnés à leurs privilèges, les Français? Peut-être. Mais il y a un domaine où ils n'ont pas leur pareil : l'éducation des enfants.在这个萧条时期不得不说这是个令人愉悦的消息。来自一位美国母亲的赞美,而且这一称赞享誉全球!爱发牢骚,老要救济,死死不放那点好处,法国人?也许吧。但有一个领域,却不一样:子女教育。 C'est la théorie — flatteuse, réjouissante et étayée par plusieurs années d'enquête — de la journaliste Pamela Druckerman, une ancienne du « Wall Street Journal » qui vit à Paris depuis neuf ans. Une maman, aussi, dont les trois enfants nés en France l'ont amenée à observer nos us et coutumes. Et à en arriver à cette conclusion qui sert de titre à la version britannique de son livre : « French Children Don't Throw Food » (« Les enfants français ne jettent pas la nourriture »). Un ouvrage en tête des ventes aux Etats-Unis et commenté dans le monde entier. Certes, la ficelle est parfois grosse et prête à sourire quand on vient de ramasser les céréales balancées par le petit dernier… Mais il y a du vrai dans cet éloge.这是经过记者Pamela Druckerman经过多年调查研究得出的可喜可贺的理论,Pamela Druckerman曾是《华尔街日报》的记者,在巴黎生活了9年。她也是一位妈妈,三个都出生在法国的孩子使她留心观察我们的习俗。于是得出了这样的结论,这一结论成了她的书英国版的书名《French Children Don't Throw Food》(法国小孩不乱扔食物)。这本书在美国畅销,而且全世界都在评论。当然,这是有点夸张了,让刚清理了小幺乱扔的燕麦片的妈妈不禁微笑……但,在这赞美中一定有点道理。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
Version Americaine美国版
Version Anglaise英国版 戳我去看下一页-> 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |