打印本文 关闭窗口 |
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第四章(四) |
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2013/1/29 21:06:23 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Il sentait trembler son épaule contre lui et sa gorge palpiter; et elle balbutia, très vite:
"Moi aussi, je vous aime."他感到,她那靠着他的肩头在索索发抖,胸脯疾速起伏。就在这时,她忽然冒出了这样一句:“是的,我也爱您。”
"Oh! mon Dieu!..."杜·洛瓦像是头上受到猛烈的一击,浑身为之一震,叹道:“啊,上帝!……” "Est-ce que je devrais vous dire cela? Je me sens coupable et méprisable... moi... qui ai deux filles... mais je ne peux pas... je ne peux pas... Je n'aurais pas cru... je n'aurais jamais pensé... c'est plus fort... plus fort que moi. Écoutez... écoutez... je n'ai jamais aimé... que vous... je vous le jure. Et je vous aime depuis un an, en secret, dans le secret de mon coeur. Oh! j'ai souffert, allez, et lutté, je ne peux plus, je vous aime..."
Elle pleurait dans ses doigts croisés sur son visage, et tout son corps frémissait, secoué par la violence de son émotion.“可是,”瓦尔特夫人又上气不接下气地说道,“这种话是我这样的人能够说出的吗?我已经是……有两个孩子的人了……不是不知道自己这样做罪孽深重,可鄙可憎……可是我又不能……我不能……我简直不敢相信……连想也不敢想……我没有办法……实在没办法。您听我说……听我说……我在心里……偷偷地爱着您,已经有一年了。除了您……我谁也没有爱过。啊!我受了多少苦,进行了多么激烈的斗争,最后还是不行,因为我爱您……”她双手捂着脸,呜呜咽咽。整个身子因伤心不已,而不停地颤抖。
"Donnez-moi votre main, que je la touche, que je la presse..."“把您的手给我,”杜·洛瓦呐呐地说,“让我摸一摸,握一握……” "Oh! comme je voudrais boire vos larmes." Elle dit d'une voix basse et brisée, qui ressemblait à un gémissement:
"N'abusez pas de moi... je me suis perdue!"他拿起她的手,使劲捏了捏: 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |