打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第四章(五)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2013-01-29 21:07:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

Mais, depuis quelques instants, le pas régulier du promeneur se rapprochait. Il avait fait le tour des autels, et il redescendait, pour la seconde fois au moins, par la petite nef de droite. Quand Mme Walter l'entendit tout près du pilier qui la cachait, elle arracha ses doigts de l'étreinte de Georges, et, de nouveau, se couvrit la figure.殿堂里又传来了那位先生不紧不慢的脚步声。他在祭坛前转了一圈,现在又从殿堂右侧走了过来,这至少已经是第二次了。眼看他就要走到她所藏身的大柱旁,瓦尔特夫人立刻将手从杜·洛瓦手中抽了回来,捂住了脸。
Et ils restèrent tous deux immobiles, agenouillés comme s'ils eussent adressé ensemble au ciel des supplications ardentes. Le gros monsieur passa près d'eux, leur jeta un regard indifférent, et s'éloigna vers le bas de l'église en tenant toujours son chapeau dans son dos.就这样,他们一动不动地跪在那儿,仿佛两个人一起在向苍天作虔诚的祷告。那位在殿堂漫步的先生从他们身旁走了过去,漫不经心地看了他们一眼,便向门边走去了,双手始终倒背着,手上提着帽子。
Mais Du Roy, qui songeait à obtenir un rendez-vous ailleurs qu'à la Trinité, murmura:

"Où vous verrai-je demain?"“我们明天在哪儿见?”杜·洛瓦希望下次见面能换个地方。
Elle ne répondit pas. Elle semblait inanimée, changée en statue de la Prière.她毫无反应,似乎灵魂已经升天,在祷告中变成了一尊雕像。
Il reprit:

"Demain, voulez-vous que je vous retrouve au parc Monceau?"“我们明天可否改去蒙梭公园?”杜·洛瓦又问。
Elle tourna vers lui sa face redécouverte, une face livide, crispée par une souffrance affreuse:, et, d'une voix saccadée:

"Laissez-moi... laissez-moi, maintenant... allez-vous-en... allez-vous-en... seulement cinq minutes; je souffre trop, près de vous... je veux prier... je ne peux pas... allez-vous-en... laissez-moi prier... seule... cinq minutes... je ne peux pas... laissez-moi implorer Dieu qu'il me pardonne... qu'il me sauve... laissez-moi... cinq minutes..."她向他转过头来,捂着脸的双手已经放下,露出一张因万分痛苦而变得铁青的面庞。只见她结结巴巴地说道:
“您能不能走开……走开一会儿……我要……我要一个人在这儿……静一静。您在这儿……我太痛苦……我要静下心来……祷告一会儿……求上帝宽恕我……拯救我……让我一个人呆在这儿……几分钟就行……”
Elle avait un visage tellement bouleversé, une figure si douloureuse, qu'il se leva sans dire un mot, puis après un peu d'hésitation, il demanda:

"Je reviendrai tout à l'heure?"杜·洛瓦见她神色大变,痛苦万状,只得默默地站了起来,沉吟片刻,问道:
“我待会儿再来?”
Elle fit un signe de tête, qui voulait dire: "Oui, tout à l'heure." Et il remonta vers le choeur.她没有回答,只是点了点头。他也就往祭坛那边走了过去。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口