打印本文 关闭窗口 |
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第四章(十一) |
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2013/2/2 16:46:17 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Et Du Roy rentra dîner, enchanté de sa journée, malgré l'échec de la Trinité, car il sentait bien la partie gagnée.晚饭时分,杜·洛瓦回到家中,为今天的意外收获备觉欣喜。圣三会教堂的约会虽然未能遂愿,但他感到,这场较量他已是胜券在握。
"Tu sais que Laroche est ministre des Affaires étrangères.她妻子正焦灼地等待他的归来,因此一见到他,便大声喊道:
- Quoi donc?知道了。我刚才就这个问题写了一篇关于阿尔及利亚的文章。” "Ah! oui, mais ça va très bien." Puis après avoir songé quelques instants:
"J'y pense, cette suite que tu devais faire alors, et que tu as... laissée en route. Nous pouvons nous y mettre à présent. Ça nous donnera une jolie série bien en situation."“不错,此文对当前确实很适用,”玛德莱娜笑道。她想了想,又说道:“我在想,这篇文章的续篇,你当时应当把它写完,而你却……中途放下了。我们现在若能把它写出来,那将是一组很能对味的文章。”
"Parfaitement. Rien ne s'y oppose plus, maintenant que ce cocu de Forestier est trépassé."“完全对,”杜·洛瓦一边在餐桌前坐下,一边说道:“弗雷斯蒂埃这个龟公既已作古,我们现在来写这几篇文章,也就没什么碍事的了。”
"Cette plaisanterie est plus que déplacée, et je te prie d'y mettre un terme. Voilà trop longtemps qu'elle dure."玛德莱娜觉得很不入耳,立即正色道:
"J'avais perdu la tête. Pardonnez-moi et venez demain, quatre heures, au parc Monceau."杜·洛瓦正想反唇相讥,仆人忽然走来递给他一封快信。
"Je ne le ferai plus, ma chérie. C'est bête. Je le reconnais."一切不言自明,他心中一阵狂喜,随手将快信放入衣袋,向他妻子说道: Tout en mangeant, il se répétait ces quelques mots:
"J'avais perdu la tête, pardonnez-moi, et venez demain, quatre heures, au parc Monceau." Donc elle cédait. Cela voulait dire: "Je me rends, je suis à vous, où vous voudrez, quand vous voudrez."他开始吃饭。 "Qu'est-ce que tu as?
- Pas grand-chose. Je pense à un curé que j'ai rencontré tantôt, et qui avait une bonne binette."他笑了起来,玛德莱娜问道: 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |