打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
马晓宏网上法语答疑集锦(转帖)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2006/4/4 13:06:45  文章录入:admin  责任编辑:admin

马晓宏网上法语答疑集锦(转帖)

问:pas是什么意思呀?多谢了!

答:pas作名词用时的意思是步,即一步两步的步;作副词用时的意思相当于英文中的do not中的not.。

问:马老师您好:请问下面这句法语的中文意思是什么?en在这里是什么词,起什么语法作用?“Il m´ en  reste  un  de  votre  taille。”出自法语第二册354页第一句。

答:en是副代词,它是后面数字的补语,整句话的意思是:还剩了一件适合你穿的。

问:老师您好!请问aucun和nul这两个词的区别?它们各自更侧重哪一方面的用法?十分感谢您的回答。

答: aucun和nul是否定结构,除此之外还有personne,该词也是否定结构,意思是:没有人······。要在网上讲清楚这个问题困难很大,因为篇幅太大,费时很长.可以采取两个办法来解决,一是向法语老师当面请教,二是认真读法语语法这一章节.如果你在我们这儿上课,欢迎你随时来找我。

问:老师们:您好!我想请教一下,将来时态表示什么?

答:将来时态表示后于现在所要发生的动作。纯将来时态泛泛地讲有3个:1)最近将来时;2)简单将来时;3) 先将来时。它们表示的时间各不相同,不知道你想知道的是哪一个,可以具体提出,然后有针对性地回答。

问:马老师您好,请问l acute altermondialisme 什么意思,还有我最近在广播上经常能听到le réseau d acute; al-quaida,请问这是`艾塔`组织吗?

答:l acute altermondialisme肯定是个新词,字典上没有.但似乎丢了点东西,l acute alter后面应该有o或·, 意思有可能是多极世界主义,但我不能确定,这要看完上下文之后才能定。你经常听到的那句话是指拉登的,基地组织由阿拉伯文转化而来,不是指西班牙恐怖组织艾塔。

问:马老师您好,请问“les deux mouvements rebelles de Darfour”我可以翻译成“两个造反运动”吗?我想知道它准确的翻译?“la Cour Pénale internationale是什么意思?”   

答:les deux mouvements rebelles de Darfour可以翻译成“两个造反运动”,rebelles有造反和反政府的意思。la Cour Pénale internationale的意思是国际法庭。

问:马老师您好,des preneurs d otages de l acute;école 我在字典上查的preneur是买卖人,承租人的意思,请问这句中是什么意思?dresser des barrages怎么翻? cela ne fait quère de doute,ne....quère,我掌握的不是特别好,您能给我解释一下吗?le pire des bains de sang我可以翻译成“最糟糕的血浴”吗?

答:des preneurs d acute otages de  l amp acute école 在这里是指学校绑匪(学校人质的绑架者),应当是指去年年底震惊世界的车臣恐怖分子绑架学生案。Dresser des barrages原意是立大坝,这里是指建立封锁线,包围的意思。

  Cela ne fait quère de doute ne....quère,最后这个单词估计你打错了,应当是guère,原意是这很少能使人怀疑,是一种固定用法,可以翻译成几乎可以肯定的是le pire des bains de sang可以翻译成最糟糕的血浴,有血流成河,惨不忍睹的意思。

问:马老师,您好请问se prendre la tête 什么意思?tirer son chapeau àce grand champion(tirer在这里是什么意思?),la Cohésion sociale可以翻译成社会统一吗?il a écarté l acute idéjine d acute une crise au  UPS(这句话我不明白请问怎么翻译?

答:se prendre la tête;是抱头的意思,可能是抱头冥思苦想的意思tirer son chapeau àce grand champion意思:是向伟大的冠军致敬。tirer一词意思很多,在这里是脱,脱帽的意思。la Cohésion sociale你翻译得很对。il a écarté l acute idéjine d acute une crise au PS 大意是 避免了UPS的一次危机。 l acute idéjine 这个次肯定是写错了,法语中没有这个词。

问:请教一个短语:un manuel de fran ccedil;ais. 这是什么手册?后面的单词是什么意思?答:这句话的意思是“这是一本法文教材”。但输入者输错了。

问:请教一个短语。Un manuel de fran ccedil;ais。这是论坛里的一个例句中的一个短语,不知道是他输入错误还是什么意思,如:Ce n’est pas un manuel de ;fran ccedil;ais.还有: Je ne suis pas  une égo iuml;ste。是作者的输入法有问题吗?确切的应该是un manuel de fran ccedil aise, 对吗?

答: fran ccedil 和 égo iuml是输入者的错误,估计他用的不是法文键盘(或系统不同),等传上去之后就成了乱码。你说的是对的。

问:求教老师:请问Amnsety international, porter atteintes aux droits humains是什么意思?la circulation des armes légères demeure un facteur majeur des atteintes aux droits humains这句话怎么翻译?

答:Amnsety international,这句是英文,国际大赦的意思.第一句的意思是:国际大赦,影响到人权. La circulation des armes légères demeure un facteur majeur des atteintes aux droits humains的意思是: 轻武器的流通(或译成: 国际间轻武器买卖 )仍是影响人权的一个重要因素。

问:请问马老师:un placard publicitaire 和un tableau d´affichage字面上都是广告牌,实际运用中有什么区别吗?

答:这两个词不是一回事。un placard publicitaire 是报纸和刊物上的广告;而后者是运动场或赛马场上的记分牌。

问:马老师您好: 问个简单问题,手机翻译成法语怎么说?

答:手机翻译成法文为:téléphone portable 或 mobile。

问:马老师您好:在您所编的法语《第二册》第135页,有这样两句话:

    第一句:Catherine demande s´il y a des differences entre les chai^nes francaise et americaine.”在这句话中,francaise和americaine这两个词均指和chai^nes配合了性,而没有配合复数,请问是为什么?
    第二句:“Beaucoup d´ouvriers apportent un dejeuner que leur famme prepare a la maison.”主有形容词为何选用leur?既然主句是Beaucoup d´ouvriers,那后面为何不改成 “Beaucoup d´ouvriers apportent des(les) dejeuners  que leurs fammes  prepare nt a la maison”,总感觉这句话前后搭配不合理,请您解答。

答:1.如果复数名词后有两个以上的形容词,要看名词的分配情况而定。这里法文习惯单复数均可。

2.也是习惯的问题。用复--复(leurs femmes)也不错;但法国人此时更喜欢用“集体”的概念,即“leur femme”代表的是“全体” ,如同peuple一词

问:请问老师:“你们有许多法文报纸杂志吗?”这句的法语译文是什么,请老师指点。

答:这句话的法语译文是:"Vous avez beaucoup de journaux et de revues en fransais?"

问:请问马老师,下列风景名胜的中文译文是什么?
1、Opera Garnier  2、La Conciergerie  3、L´obelisque  4、La Joconde  5、Vue Aevienne  6、La Defense

答:1、Opera Garnier:加尔尼埃歌剧院(与巴黎歌剧 齐名)   2、La Conciergerie:巴黎裁判所附属监狱 3、L´obelisque:方尖碑  4、La Joconde:蒙娜丽莎  5、Vue Aevienne:空中鸟瞰  6、La Defense:苔芳斯地区(又译:德芳斯地区)

问: vous donnez un coup de main a votre maman这句话中un coup de main 可以用哪个代en还是le 代替呢?另外强调句c´est nous qiu后面是用a还是avons pose cette question?

答:在第一句中可以用le 代替.第二句中最后面的选择是对的.要注意第二句中的qiu打错了,应当是qui。

问:马老师您好:il seront en chine I´an prochain.这句话中en chine可以用代词代替吗?如果可以应该用什么?monter une machine的中文译文应该是什么?

答:en chine可以用代词y代替,y是代替地点状语的代词.monter une machine的中文译文是:"安装一台机器"。

问:马老师,向您请教一个问题。 我怎么也记不住法语单词怎么办呀? 死记?根据发音? 给个好的建议吧,谢谢!

答:可以通过3个办法记法语单词.:1)使劲读,读完背,背完读。.2)边记边写.这个方法比较辛苦,但基础会打得比较扎实.我们上学的时候就是这么做的。3)大量阅读.通过单词的复现率去记.但先要找到适合自己水平的材料.读多了,自然就记住了.我个人认为这个办法最好,可以说是一石几鸟,在大量阅读中,词汇记住了,扩充了,理解力提高了,语感也增强了. 刚开始的时候的确比较困难,但只要咬住牙,总能闯过这一关。

问:请问“nous avons aussi l`occasion de les croiser dans un certains nombre de circonstances où nous nous trouvons au même endroit.” 和“ la nouvelle masse géographique”是什么意思?怎么翻译?

答:nous avons aussi l`occasion de les croiser dans un certains nombre de circonstances où nous nous trouvons au même endroit. 这句话的意思是:"只要我们在一个地方,就有机会在某种情况下见面."

第二句话不好翻,可能是一篇科技文章里的.从字面上看,是"一个新的地质量"(这个量很大),或"一个新的地质板块".具体意思还是要看上下文.

问:内容:Nous voulons faire un voyage en province.将其变成问句Quand est-ce que vous ferez un voyage en province?如果不想重复un voyage en province的话代词应该是en 还是le呢?Elles veulent rendre visite a leur professeur.将其变问句Quand est-ce qu´elles lui rendront visite?这样可以吗?如果可以,visite可省略吗?此问题出自您编写的“法语”第二册41页最下面的练习。非常期盼您的回答。您的学生敬礼。

答:你说的第一句话用le可以代,用en不行.要把le放在vous 的后面.另外visite可以省略.但是这是一个双宾语人称代词的问题,因此按语法排列,la要放在lu i的前边,变成Quand est-ce qu´elles la lu i rendront?你做的很棒.

问:请问:à  un point de contrôle,un obus de mortier是什么意思?  il est faux de faire gch是`做什么事是没有根据的,是不符合实际的`意思吗?

答:第一句前半部分中有乱码,意思应该是"在一个检查站",后半部分un obus de mortier是"一颗迫击炮弹"的意思.第二句中的gch应当是qch,字面意思是"做某事是错误的",具体意思要根据上下文定,你说的差不多。

问:请问interconfessionel,是什么意思?la raffarinade是什么意思?

答:interconfessionel的意思是"跨宗教的"或"不同宗教的";   la raffarinade中的raffarinade肯定是错字,字典上查不到,应当是raffinade,意思是"精制糖".
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口