打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(十二)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2013/3/1 14:50:30  文章录入:admin  责任编辑:admin

Alors elle se rassit, docile, entre ses jambes. Elle demanda:
"Veux-tu venir dîner demain à la maison? Quel plaisir tu me ferais!"
Il hésita, puis n'osa point refuser.
"Mais oui, certainement.
- Merci, mon chéri."瓦尔特夫人只得顺从地在他的两腿间重新坐下,说道:“明晚来我家吃饭好吗?你若能来,我将不知有多高兴。”
他沉吟良久,最终还是不敢拒绝,说道:
“好呀,我一定来。”
“真是太感谢了,亲爱的。”

Elle frottait lentement sa joue sur la poitrine du jeune homme, d'un mouvement câlin et régulier, et un de ses longs cheveux noirs se prit dans le gilet.激动不已的她,不禁温柔地将她的面颊在他的胸膛上慢慢地蹭来蹭去。不料她的一根乌黑的长发,在不知不觉中缠在了他上身背心的钮扣上。

Elle s'en aperçut, et une idée folle lui traversa l'esprit, une de ces idées superstitieuses qui sont souvent toute la raison des femmes. Elle se mit à enrouler tout doucement ce cheveu autour d'un bouton. Puis elle en attacha un autre au bouton suivant, un autre encore à celui du dessus. A chaque bouton elle en nouait un.她发现后心中忽发奇想,这种纯属迷信的奇想,正是女人们在考虑问题时所常有的。她于是索性把那根头发绕在那个扣子上。接着又在另一个扣子上绕了一根。如此接二连三,她在杜·洛瓦上身背心的所有扣子上,都绕了根自己的头发。

Il allait les arracher tout à l'heure, en se levant. Il lui ferait mal, quel bonheur! Et il emporterait quelque chose d'elle, sans le savoir, il emporterait une petite mèche de sa chevelure, dont il n'avait jamais demandé. C'était un lien par lequel elle l'attachait, un lien secret, invisible! un talisman qu'elle laissait sur lui. Sans le vouloir, il penserait à elle, il rêverait d'elle, il l'aimerait un peu plus le lendemain.待会儿,杜·洛瓦一站起来,势必会将这些头发扯断,从而给她造成疼痛。然而对她说来,这将是多大的幸事!她的一小绺头发,即她身上的一些东西,将因而被他带走。这类信物,他还从来没有跟她索要过。而现在,这一根根头发将像一种无形的纽带,神不知鬼不觉地把她紧紧同他连结在一起,是她留在他身上的一件法宝。总之,杜·洛瓦将会不由自主地想着她,思念她。他对她的爱或许明天就会变得强烈一些。

Il dit tout à coup:
"Il va falloir que je te quitte parce qu'on m'attend à la Chambre pour la fin de la séance. Je ne puis manquer aujourd'hui."
Elle soupira:
"Oh! déjà." Puis, résignée:
"Va, mon chéri, mais tu viendras dîner demain."“我要走了,”杜·洛瓦这时突然说道,“因为我要在众院会议结束之前赶去见两个人,今天不能不去。”
“是吗?这样快就走?”瓦尔特夫人叹息一声,但接着便隐忍道:“好,你走吧,不过明天可一定要来吃晚饭。”

Et, brusquement, elle s'écarta. Ce fut sur sa tête une douleur courte et vive comme si on lui eût piqué la peau avec des aiguilles. Son coeur battait; elle était contente d'avoir souffert un peu par lui.
"Adieu!" dit-elle.她将身子闪了开来,头上猛的一阵短暂而剧烈的疼痛,好像针扎一样。她的心跳得厉害,为自己被他稍稍弄疼而感到十分高兴。
“那就再见了,”她说。

Il la prit dans ses bras avec un sourire compatissant et lui baisa les yeux froidement.杜·洛瓦似笑非笑地将她搂在怀内,冷冷地亲了亲她的两眼。

Mais elle, affolée par ce contact, murmura encore une fois: " Déjà!" Et son regard suppliant montrait la chambre dont la porte était ouverte.她被这亲吻顿时弄得心醉神迷,又叹息了一声:“这样快就要走了!”哀求的目光始终盯着房门大开的卧房。

Il l'éloigna de lui, et d'un ton pressé:
"Il faut que je me sauve, je vais arriver en retard."杜·洛瓦将她轻轻推开,脸上一副焦急的样子:
“我得走了,再要耽搁,就赶不上了。”

Alors elle lui tendit ses lèvres qu'il effleura à peine, et lui ayant donné son ombrelle qu'elle oubliait, il reprit: "Allons, allons, dépêchons-nous, il est plus de trois heures."她于是凑过嘴唇,杜·洛瓦在上面随便碰了碰,一面将她遗忘的雨伞递给她,说道:“快走,快走,现在已经三点多了。”

Elle sortit devant lui; elle répétait:
"Demain, sept heures."
Il répondit:
"Demain, sept heures."
Ils se séparèrent. Elle tourna à droite, et lui à gauche.她先他一步走了出去,嘴里仍在不停地说道:“明晚七点,可别忘了。”
“明晚七点,我不会忘的。”杜·洛瓦说。
他们随即分了手,一个往右,一个往左。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口