打印本文 关闭窗口 |
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(十二) |
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2013/3/1 14:50:30 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Alors elle se rassit, docile, entre ses jambes. Elle demanda: Elle frottait lentement sa joue sur la poitrine du jeune homme, d'un mouvement câlin et régulier, et un de ses longs cheveux noirs se prit dans le gilet.激动不已的她,不禁温柔地将她的面颊在他的胸膛上慢慢地蹭来蹭去。不料她的一根乌黑的长发,在不知不觉中缠在了他上身背心的钮扣上。 Elle s'en aperçut, et une idée folle lui traversa l'esprit, une de ces idées superstitieuses qui sont souvent toute la raison des femmes. Elle se mit à enrouler tout doucement ce cheveu autour d'un bouton. Puis elle en attacha un autre au bouton suivant, un autre encore à celui du dessus. A chaque bouton elle en nouait un.她发现后心中忽发奇想,这种纯属迷信的奇想,正是女人们在考虑问题时所常有的。她于是索性把那根头发绕在那个扣子上。接着又在另一个扣子上绕了一根。如此接二连三,她在杜·洛瓦上身背心的所有扣子上,都绕了根自己的头发。 Il allait les arracher tout à l'heure, en se levant. Il lui ferait mal, quel bonheur! Et il emporterait quelque chose d'elle, sans le savoir, il emporterait une petite mèche de sa chevelure, dont il n'avait jamais demandé. C'était un lien par lequel elle l'attachait, un lien secret, invisible! un talisman qu'elle laissait sur lui. Sans le vouloir, il penserait à elle, il rêverait d'elle, il l'aimerait un peu plus le lendemain.待会儿,杜·洛瓦一站起来,势必会将这些头发扯断,从而给她造成疼痛。然而对她说来,这将是多大的幸事!她的一小绺头发,即她身上的一些东西,将因而被他带走。这类信物,他还从来没有跟她索要过。而现在,这一根根头发将像一种无形的纽带,神不知鬼不觉地把她紧紧同他连结在一起,是她留在他身上的一件法宝。总之,杜·洛瓦将会不由自主地想着她,思念她。他对她的爱或许明天就会变得强烈一些。
Il dit tout à coup:
Et, brusquement, elle s'écarta. Ce fut sur sa tête une douleur courte et vive comme si on lui eût piqué la peau avec des aiguilles. Son coeur battait; elle était contente d'avoir souffert un peu par lui. Il la prit dans ses bras avec un sourire compatissant et lui baisa les yeux froidement.杜·洛瓦似笑非笑地将她搂在怀内,冷冷地亲了亲她的两眼。 Mais elle, affolée par ce contact, murmura encore une fois: " Déjà!" Et son regard suppliant montrait la chambre dont la porte était ouverte.她被这亲吻顿时弄得心醉神迷,又叹息了一声:“这样快就要走了!”哀求的目光始终盯着房门大开的卧房。
Il l'éloigna de lui, et d'un ton pressé: Alors elle lui tendit ses lèvres qu'il effleura à peine, et lui ayant donné son ombrelle qu'elle oubliait, il reprit: "Allons, allons, dépêchons-nous, il est plus de trois heures."她于是凑过嘴唇,杜·洛瓦在上面随便碰了碰,一面将她遗忘的雨伞递给她,说道:“快走,快走,现在已经三点多了。”
Elle sortit devant lui; elle répétait: 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |