打印本文 关闭窗口 |
苹果与三星称霸市场 各大手机品牌强势加入战局 |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2013/3/4 10:06:33 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Plus rapides et moins chers, les fabricants de téléphones mobiles, réunis en congrès à Barcelone (Espagne) veulent contrer la domination de Samsung et d’Apple sur ce marché. Les Chinois ZTE et Huawei sont en première ligne. Alcatel essaye de se relancer.追求更快更便宜,手机厂商聚集在西班牙巴塞罗那开代表大会,希望打破三星跟苹果在市场上的垄断局面。中国代表中兴跟华为位于首列,阿尔卡特(法国通信设备供应商)也跃跃欲试。 Lundi, Nokia a ainsi présenté deux smartphones, « milieu de gamme » (Lumia 520 et 720), dotés de fonctionnalités réservées jusque-là aux téléphones haut de gamme du groupe finlandais et vendus respectivement à 139 et 249 € hors taxes.周一,诺基亚展出了两款智能手机,《同一系列》Lumia 520/720,配备有现时芬兰手机厂商高端手机专属的功能,税外分别售价为139及249欧。 Huawei puissance 2华为,第二大力量 Le Chinois Huawei, qui s’est hissé à la troisième marche du podium au quatrième trimestre 2012, avec 5,3 % des ventes mondiales de smartphones, a de son côté lancé dimanche un appareil présenté comme le plus rapide au monde. L’Ascend P2, qui promet une vitesse de téléchargement supérieure de 50 % à celle de ses concurrents directs, sera commercialisé en Europe à 399 €, contre 679 € pour l’iPhone 5 et 649 € pour le Samsung Galaxy III lors de leur lancement.中国代表华为,以5,3%的智能手机世界销售份额,在2012第四季度爬上领奖台第三名的位置,周日发行了一部宣称是世界上最快的手机L’Ascend P2,保证下载速度比竞争者手机快超过50%,预计在欧洲售价为399欧,而iPhone 5与Samsung Galaxy III在发行时售价达679欧及649欧。 ZTE sous Firefox与火狐合作的中兴 Le géant chinois des télécoms ZTE a annoncé à Barcelone le lancement de deux nouveaux smartphone : le Grand Memo, à la frontière de la tablette, et l’appareil entrée de gamme, ZTE Open, premier appareil fonctionnant avec le système d’exploitation « open source » Firefox OS.中国电信巨头中兴在巴塞罗那宣布发行两部智能手机:拥有超大屏幕的Grand Memo跟入门智能手机ZTE Open,它是首款运用《开放源码》FirefoxOS操作系统的手机。 Le Grand Memo avec un écran de 5,7 pouces, moitié tablette-moitié smartphone fonctionne avec le système d’exploitation Android. Quant à l’entrée de gamme ZTE Open, il sera le premier smartphone a être équipé du système d’exploitation Firefox OS.Grand Memo,拥有5,7寸的屏幕,一半像平板电脑一半像智能手机,安卓操作系统。入门级手机ZTE Open则将成为首部使用火狐OS操作系统的手机。 HTC veut se relancerHTC再出发 Le Taïwanais HTC a pour sa part dévoilé la semaine dernière son nouveau smartphone HTC One, dont il espère beaucoup après les performances en demi-teinte de ses derniers modèles.中国台湾代表HTC也将在下周发布新款智能手机HTC One,HTC前几款手机表现平淡,因此对这款手机寄予厚望。 Alcatel dans la course ?阿尔卡特也在竞争? Du côté du Français Alcatel, le One Touch Star présenté lundi « répond à l’ensemble des souhaits de nos utilisateurs : design et performance au meilleur prix », commente Thomas Brenac, directeur d’Alcatel One Touch France.法国的阿尔卡特周一展出的One Touch Star“符合我们用户的共同期望:设计跟性能都是最好价格的表现”Alcatel One Touch品牌法国负责人Thomas Brenac评论道。 Le téléphone, qui intègre un processeur double cœur d’1 gigahertz (GHz), un écran tactile de 4 pouces et un appareil photo de 5 mégapixels sera vendu en France à partir du mois d’avril, entre 199 et 219 € selon les modèles.此款手机采用1GHz主频的双核处理器,拥有4英寸的触摸屏,500万像素的摄像头,4月起在法国发售,根据型号不同价格在199到219欧之间。 Samsung s’attaque aux USA三星进攻美国市场 Numéro un mondial avec 29 % des smartphones vendus dans le monde, Samsung a annoncé dimanche le lancement d’une mini-tablette, le Galaxy Note 8.0, mais point de nouveau smartphone en vue à l’occasion des quatre jours du Congrès mondial de la téléphonie mobile (MWC), le plus grand du secteur.以29%的智能手机销售份额排名世界第一,三星也在周日宣布发行了一款迷你平板电脑Galaxy Note 8.0,不过在为期四天的移动通信世界峰会期间所发布的新型智能手机来看,这款也算是最大的了。 Le groupe sud-coréen a annoncé lundi via son compte Twitter qu’il attendrait le 14 mars pour dévoiler, à New York, le prochain modèle du Galaxy S, son téléphone phare.这个韩国集团在周一通过推特宣布他们预计3月14号在纽约推出他们的旗舰手机Galaxy S的新型号。 Apple boycott苹果的排斥 Quant à Apple, deuxième du marché avec 22,1 % et qui a lancé l’iPhone 5 en septembre 2012, il n’est traditionnellement pas présent à ce congrès.以22,1%的份额占领市场第二位且在去年9月发行了iPhone 5的苹果手机,如往常般没有出席大会。 De quoi alimenter l’appétit des concurrents, qui affirment pouvoir faire mieux et/ou moins cher que les deux leaders.对于那些声称能够比这两个领头羊做得更好且价格更实惠的竞争者,该用什么来满足他们的胃口呢 ? Vers la fin du « duopole » ?双头垄断即将结束? D’autant que les consommateurs « commencent à se fatiguer un peu du duopole » entre le Coréen et l’Amércain, selon Yves Maître, vice-président des appareils mobiles chez l’opérateur mobile français Orange, qui sera le premier à commercialiser le nouveau smartphone de Huawei dans l’Hexagone.由于消费者开始有点对韩国与美国双头垄断感到厌倦,法国移动通讯运营商Orange副总裁Yves Maître将是第一个把华为新款智能手机引入法国销售的人。 Une brèche dans laquelle entend également s’engouffrer le Japonais Sony Mobile, qui a présenté lundi ses ambitions internationales pour son Xperia Z, lancé en janvier au Japon et où il est déjà le smartphone le plus vendu这是一个日本索尼手机也想进入的突破口,索尼一月份在日本发行的Xperia Z已成为最畅销智能手机,而索尼在上周一也就此款手机表达了他的国际野心。 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 |
打印本文 关闭窗口 |