打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(十五)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2013-03-04 10:06:35  文章录入:admin  责任编辑:admin

Tout à coup elle s'arrêta, et tirant entre deux doigts un long cheveu pris dans une boutonnière, elle se mit à rire: "Tiens. Tu as emporté un cheveu de Madeleine. En voilà un mari fidèle!"然而她并未解下去,而是手上拿着一根从扣眼上抽出的长发笑了起来:“瞧,你可真是个忠实的丈夫,身上还带着玛德莱娜的头发。”

Puis, redevenue sérieuse, elle examina longuement sur sa main l'imperceptible fil qu'elle avait trouvé et elle murmura: "Ce n'est pas de Madeleine, il est brun."接着,她又变得严肃起来,对着这被她发现、几乎看不见的头发琢磨了很久,说道:“这头发是褐色的,不可能是玛德莱娜的。”

Il sourit: "Il vient probablement de la femme de chambre."“或许是女佣的吧,”杜·洛瓦笑道。

Mais elle inspectait le gilet avec une attention de policier, et elle cueillit un second cheveu enroulé autour d'un bouton; puis elle en aperçut un troisième; et, pâlie, tremblante un peu, elle s'écria: "Oh! tu as couché avec une femme qui t'a mis des cheveux à tous tes boutons."克洛蒂尔德认真地在背心上仔细查了查,结果从另一只钮扣上又抽出了一根长发,随后又找出一根。她忽然脸色煞白,身子微微颤抖,大声喊道:“好呀!你一定同哪个女人睡了觉,她把头发缠在了你的纽扣上。”

Il s'étonnait, il balbutiait: "Mais non. Tu es folle..." Soudain il se rappela, comprit, se troubla d'abord, puis nia en ricanant, pas fâché au fond qu'elle le soupçonnât d'avoir des bonnes fortunes.“这是哪儿的话?你在胡说什么……”杜·洛瓦惊讶不已,结结巴巴地说道。他想了想,很快便明白了过来。虽然有点尴尬,但他立刻便讪笑着矢口否认,对克洛蒂尔德怀疑他另有新欢并无任何不悦之意。

Elle cherchait toujours et toujours trouvait des cheveux qu'elle déroulait d'un mouvement rapide et jetait ensuite sur le tapis.然而克洛蒂尔德仍在寻找,不断地把她在其他扣子上找到的头发,一一迅速解开,扔到地毯上。

Elle avait deviné, avec son instinct rusé de femme, et elle balbutiait, furieuse, rageant et prête à pleurer: "Elle t'aime, celle-là... et elle a voulu te faire emporter quelque chose d'elle... Oh! que tu es traître..."这究竟是怎么回事,天性机灵的她一眼就看了出来。因此,她顿时气得七窍生烟,狂怒不已,早已泣不成声了: “这个女人一定爱着你……她分明是想让你时时带着她身上的某些东西……啊!你这无情无义的东西……”

Mais elle poussa un cri, un cri strident de joie nerveuse: "Oh!... oh!... c'est une vieille... voilà un cheveu blanc... Ah! tu prends des vieilles femmes maintenant... Est-ce qu'elles te paient... dis... est-ce qu'elles te paient?... Ah! tu en es aux vieilles femmes... Alors tu n'as plus besoin de moi... garde l'autre..."她忽然一阵欣喜,神经质地发出一声尖叫:
“啊!……啊!……这是一根白发……原来是个上了年纪的女人!……好啊!你现在竟同老的也睡起觉来了……她们一定给了你不少钱吧?……说,你收了她们多少钱?……没有想到,你同什么人都可以……既然如此,也就用不着我了……你还是同那个人好吧……”

Elle se leva, courut à son corsage jeté sur une chaise et elle le remit rapidement.她站起身,跑去拿起刚才扔在椅子上的胸衣,迅速地穿了起来。

Il voulait la retenir, honteux et balbutiant: "Mais non... Clo... tu es stupide... je ne sais pas ce que c'est... écoute... reste... voyons... reste..."杜·洛瓦满脸羞愧,走过去想挽留她:“不要这样……克洛……别犯傻了……我的确不知道这是怎么回事……听我说……别走……千万别走……”

Elle répétait: "Garde ta vieille femme... garde-la... fais-toi faire une bague avec ses cheveux... avec ses cheveux blancs... Tu en as assez pour ça..."“去同你那东西好吧……”德·马莱尔夫人还是那句话,“让她天天守着你……她的这些头发……白色的头发……你可以拿来给自己编个指环……仅你身上缠着的,便足足够用……”

Avec des gestes brusques et prompts elle s'était habillée, recoiffée et voilée; et comme il voulait la saisir, elle lui lança, à toute volée, un soufflet par la figure. Pendant qu'il demeurait étourdi, elle ouvrit la porte et s'enfuit.她三下五除二,很快穿好衣服,并戴上了帽子和面纱。杜·洛瓦伸过手来,想拉住她,不想她一扬手,给了他狠狠一耳光。杜·洛瓦一时被打得晕头转向,她趁机拉开房门,一径走了出去。

Dès qu'il fut seul, une rage furieuse le saisit contre cette vieille rosse de mère Walter. Ah! il allait l'envoyer coucher, celle-là, et durement.杜·洛瓦眼睁睁地看着她走了,心里不禁对瓦尔特夫人这个心肠狠毒的老东西恨得咬牙切齿。啊!他定要将她赶得远远的,决不留情!

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口