打印本文 关闭窗口 |
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(十八) |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2013/3/9 10:57:04 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Elle se déshabilla rapidement, puis se glissa auprès de lui.玛德莱娜迅速脱了衣服,在他身边躺了下来。
Il reprit: Il ne dit plus rien. Elle souffla la bougie. Et ils demeurèrent étendus côte à côte dans la nuit, silencieux, éveillés et songeant.杜·洛瓦什么也没有再说。玛德莱娜吹灭了蜡烛。两个人肩并肩,静静地躺在黑暗中,精神清醒地想着各自的心事。
Il n'avait plus envie de dormir. Il trouvait maigres maintenant les soixante-dix mille francs promis par Mme Walter. Soudain il crut que Madeleine pleurait. Il demanda pour s'en assurer:"Dors-tu?
Elle avait la voix mouillée et tremblante. Il reprit: "J'ai oublié de te dire tantôt que ton ministre nous a fichus dedans. Et il lui conta, tout au long, avec tous les détails, la combinaison préparée entre Laroche et Walter.他于是把拉罗舍和瓦尔特搞的那个阴谋,一五一十地向她讲了讲。 Quand il eut fini, elle demanda: "Comment sais-tu ça?"“这些情况你是怎么知道的?”他说完后,玛德莱娜向他问道。 Il répondit: "Tu me permettras de ne point te le dire. Tu as tes procédés d'information que je ne pénètre point. J'ai les miens que je désire garder. Je réponds en tout cas de l'exactitude de mes renseignements."“对不起,”杜·洛瓦答道,“这一点恕我不能奉告。你有你的消息来源,我对此从不打听。同样,我也有我的消息来源,且不想让他人知道。不管怎样,对于我刚才说的这件事,我保证确实无误。” Alors elle murmura: "Oui, c'est possible... Je me doutais qu'ils faisaient quelque chose sans nous."“这完全可能……”玛德莱娜说,“我早就怀疑他们在背着我们做着什么。” Mais Georges que le sommeil ne gagnait pas, s'était rapproché de sa femme, et, doucement, il lui baisa l'oreille. Elle le repoussa avec vivacité: "Je t'en prie, laisse-moi tranquille, n'est-ce pas? Je ne suis point d'humeur à batifoler."依然毫无睡意的杜·洛瓦,这时往妻子身边靠了靠,温情脉脉地在她的耳边亲了亲。她使劲将他推开,一边说道:“你行行好,让我安静一会儿行不行?我今天哪有这种兴致?” Il se retourna, résigné, vers le mur, et, ayant fermé les yeux, il finit par s'endormir.杜·洛瓦只得忍气吞声,转过身去,闭上眼,终于沉沉睡去。 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |