打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第六章(五)
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/3/14 10:03:35  文章录入:admin  责任编辑:admin

Ils signèrent le lendemain une donation entre vifs de cinq cent mille francs que Madeleine Du Roy abandonnait à son mari.第二天,他们在有关文书上签了字。玛德莱娜·杜·洛瓦在此文书中以生前馈赠的方式,表示让给丈夫五十万法郎。

Puis, en sortant de l'étude, comme il faisait beau, Georges proposa de descendre à pied jusqu'aux boulevards. Il se montrait gentil, plein de soins, d'égards, de tendresse. Il riait, heureux de tout, tandis qu'elle demeurait songeuse et un peu sévère.走出公证人事务所,杜·洛瓦见天气晴朗,便提议去大街上走走。他今天显得格外随和,对妻子关怀备至,温情脉脉。他脸上笑嘻嘻的,似乎对什么都感到满意,而玛德莱娜却始终是一副若有所思的样子,面容严肃。

C'était un jour d'automne assez froid. La foule semblait pressée et marchait à pas rapides. Du Roy conduisit sa femme devant la boutique où il avait regardé si souvent le chronomètre désiré.时当寒气袭人的深秋,街上行人步履迅疾,似乎都是一副急匆匆的样子。杜·洛瓦领着妻子走到一家店铺前。店内的一只怀表他已看了多次,早就想购买了。

"Veux-tu que je t'offre un bijou?" dit-il.“我想送你一件首饰,你觉得怎样?”他向妻子问道。

Elle murmura, avec indifférence: "Comme il te plaira."“我无所谓,你看着办,”玛德莱娜淡淡地说。

Ils entrèrent. Il demanda: "Que préfères-tu, un collier, un bracelet, ou des boucles d'oreilles?"他们走了进去,杜·洛瓦问:“你想要什么?是项链、镯子还是耳环?”

La vue des bibelots d'or et des pierres fines emportait sa froideur voulue, et elle parcourait d'un oeil allumé et curieux les vitrines pleines de joyaux.店内陈列的各类金器和精美宝石,琳琅满目。玛德莱娜一见,脸上始终挂着的冷漠神情蓦然烟消云散。她兴致勃勃,怀着浓厚的好奇,逐一看了看橱柜内摆着的金银珠宝。

Et soudain, émue par un désir: "Voilà un bien joli bracelet."“这个镯子倒是不错,”她突然有点心动。

C'était une chaîne d'une forme bizarre, dont chaque anneau portait une pierre différente.她说的是一条外形奇特的金手链,每一节上都镶着一颗不同的宝石。

Georges demanda: "Combien ce bracelet?" 
Le joaillier répondit: "Trois mille francs, monsieur.“这条手链要卖多少?”杜·洛瓦于是问珠宝商。
“三千法郎,先生。”

- Si vous me le laissez à deux mille cinq, c'est une affaire entendue. "
L'homme hésita, puis répondit:
"Non, monsieur, c'est impossible."“两千五怎样?如果行,我们就要了。”
“不行,先生,我不能卖,”珠宝商想了想,最后说道。

Du Roy reprit: "Tenez, vous ajouterez ce chronomètre pour quinze cents francs, cela fait quatre mille, que je paierai comptant. Est-ce dit? Si vous ne voulez pas, je vais ailleurs."“这样好啦,”杜·洛瓦又说,“我再出一千五百法郎买下这块怀表,加在一起就是四千法郎,以现金支付,你看怎样?如果还是不行,我们就去别处看看。”

Le bijoutier, perplexe, finit par accepter. "Eh bien, soit, monsieur."店老板面有难色,但考虑再三还是同意了:“好吧,先生,就这个数。”

Et le journaliste, après avoir donné son adresse, ajouta: "Vous ferez graver sur le chronomètre mes initiales G.R.C., en lettres enlacées au-dessous d'une couronne de baron."杜·洛瓦随即告诉他应送往何处,然后说道:“请用花体字在怀表上刻上我的姓名缩写G.R.C,并在这几个字母的上方刻一个男爵的冠冕。”

Madeleine, surprise, se mit à sourire. Et quand ils sortirent, elle prit son bras avec une certaine tendresse. Elle le trouvait vraiment adroit et fort. Maintenant qu'il avait des rentes, il lui fallait un titre, c'était juste.玛德莱娜将这一切看在眼内,感到深为惊异,不禁笑了起来。从店里出来时,她带着某种柔情挽起了杜·洛瓦的胳臂,觉得他确实为人精干,很有魄力。他现在既已有了年金收入,总该有个头衔,这是自不待言的。

Le marchand le saluait: "Vous pouvez compter sur moi, ce sera prêt pour jeudi, monsieur le baron."“男爵先生,”店老板在招呼他们离去时说道,“请放心,这字星期四便可刻好。”

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口