打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第六章(三)
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/3/14 10:04:04  文章录入:admin  责任编辑:admin

Dès qu'ils furent rentrés chez eux, Du Roy ferma brusquement la porte, et, jetant son chapeau sur le lit: "Tu as été la maîtresse de Vaudrec?"回到家里后,杜·洛瓦砰的一下关上房门,将帽子往床上一扔,说道:“你过去是不是沃德雷克的相好?”

Madeleine, qui enlevait son voile, se retourna d'une secousse: "Moi? Oh!
- Oui, toi. On ne laisse pas toute sa fortune à une femme, sans que... "正在摘面纱的玛德莱娜,不禁一怔,将身子转了过来:“你是说我吗?”
“对,就是你。一个男人在他死后是不会将他的财产全部送给一个女人的,除非……”

Elle était devenue tremblante et ne parvenait point à ôter les épingles qui retenaient le tissu transparent.玛德莱娜浑身颤抖,面纱上的别针怎么也拔不下来。

Après un moment de réflexion, elle balbutia, d'une voix agitée:"Voyons... voyons... tu es fou... tu es... tu es... Est-ce que toi-même... tout à l'heure... tu n'espérais pas... qu'il te laisserait quelque chose?"她想了想,神情激动地说道:“这是……怎么啦?……你难道……疯了?……你自己……刚才……不也希望……他能留点什么给你吗?”

Georges restait debout, près d'elle, suivant toutes ses émotions, comme un magistrat qui cherche à surprendre les moindres défaillances d'un prévenu. Il prononça, en insistant sur chaque mot: "Oui... il pouvait me laisser quelque chose, à moi... à moi, ton mari... à moi, son ami... entends-tu... mais pas à toi... à toi, son amie... à toi, ma femme. La distinction est capitale, essentielle, au point de vue des convenances... et de l'opinion publique."杜·洛瓦依然站在她身旁,注视着其表情的微小变化,如同一位法官在努力捕捉犯人失去镇定的情绪。他一字一顿地说道:“完全对……我是你丈夫……他若作为一个朋友……留点什么给我……当然可以……听明白没有?……而他若作为一个朋友……给你留点什么……那就不行……因为你是我妻子。从社会习俗……和社会舆论来说,二者之间存在着本质区别。”

Madeleine, à son tour, le regardait fixement, dans la transparence des yeux, d'une façon profonde et singulière, comme pour y lire quelque chose, comme pour y découvrir cet inconnu de l'être qu'on ne pénètre jamais et qu'on peut à peine entrevoir en des secondes rapides, en ces moments de non-garde, ou d'abandon, ou d'inattention, qui sont comme des portes laissées entrouvertes sur les mystérieux dedans de l'esprit. Et elle articula lentement: "Il me semble pourtant que si... qu'on eût trouvé au moins aussi étrange un legs de cette importance, de lui... à toi."现在是玛德莱娜目不转睛地看着他了。她一反常态,以其深邃的目光紧紧地盯着他那明亮的双眼,好像要从中发现什么,洞穿他那令人捉摸不透的心灵。因为此人的内心世界是那样地神秘,只有在他稍不经心而未加提防的短短一瞬间,方可像那略略开启的门扉,让人隐隐看到一点。只见玛德莱娜这时慢条斯理地说道:“可是我觉得,他若……将这样一大笔遗产留给你,外人定会同样感到奇怪的……”

Il demanda brusquement: "Pourquoi ça?"
Elle dit: "Parce que..."
Elle hésita, puis reprit: "Parce que tu es mon mari... que tu ne le connais en somme que depuis peu... parce que je suis son amie depuis très longtemps... moi... parce que son premier testament, fait du vivant de Forestier, était déjà en ma faveur."“何以见得?”杜·洛瓦急忙追问。“因为……”玛德莱娜欲言又止,“因为你是我丈夫……你认识他才多少时候?……而我同他的交往却很有年头了……他在弗雷斯蒂埃还活着的时候立的前一份遗嘱,便已写明让我继承他的遗产。”

Georges s'était mis à marcher à grands pas. Il déclara: "Tu ne peux pas accepter ça."
Elle répondit avec indifférence: "Parfaitement; alors, ce n'est pas la peine d'attendre à samedi; nous pouvons faire prévenir tout de suite maître Lamaneur."杜·洛瓦大步在房内走来走去,说道:“这遗产你不能要。”
玛德莱娜毫不在乎地说道:“行呀,不过这样的话,也就不用等到星期六,马上就可派个人去告诉拉马纳尔先生。”

Il s'arrêta en face d'elle; et ils demeurèrent de nouveau quelques instants les yeux dans les yeux, s'efforçant d'aller jusqu'à l'impénétrable secret de leurs coeurs, de se sonder jusqu'au vif de la pensée. Ils tâchaient de se voir à nu la conscience en une interrogation ardente et muette: lutte intime de deux êtres qui, vivant côte à côte, s'ignorent toujours, se soupçonnent, se flairent, se guettent, mais ne se connaissent pas jusqu'au fond vaseux de l'âme.杜·洛瓦在她面前停了下来,两人再次相视良久,都想洞穿对方的内心隐秘和真实意图。通过这心急火燎、默默无言的探询,双方都竭力想将对方的心思一览无余,因此这是一种心智的较量。这两个人虽然朝夕相处,但彼此之间始终缺乏了解,更不要说心灵深处的一些见不得人的东西了,故而常常互相猜疑,多方探测和窥伺。

Et, brusquement, il lui murmura dans le visage, à voix basse: "Allons, avoue que tu étais la maîtresse de Vaudrec."杜·洛瓦这时忽然凑近玛德莱娜的面庞,低声向她说道:“别装蒜啦,你就承认了吧,你曾是沃德雷克的情妇。”

Elle haussa les épaules: "Tu es stupide... Vaudrec avait beaucoup d'affection pour moi, beaucoup... mais rien de plus... jamais."玛德莱娜耸了耸肩:“你可真是个榆木疙瘩……沃德雷克对我确有感情,而且很深。但我们的关系也就仅此而已……从未有过越轨行为。”

Il frappa du pied: "Tu mens. Ce n'est pas possible." Elle répondit tranquillement: "C'est comme ça, pourtant."“你在撒谎,这不可能,”杜·洛瓦使劲跺着脚。“然而事实就是这样,”玛德莱娜说道,语气十分平静。

Il se mit à marcher, puis, s'arrêtant encore: "Explique-moi, alors, pourquoi il te laisse toute sa fortune, à toi... "杜·洛瓦又在房里走了起来,过了一会儿,又停在她面前:“那你说,他干吗把遗产全都给了你?”

Elle le fit avec un air nonchalant et désintéressé: "C'est tout simple. Comme tu le disais tantôt, il n'avait que nous d'amis, ou plutôt que moi, car il m'a connue enfant. Ma mère était dame de compagnie chez des parents à lui. Il venait sans cesse ici, et, comme il n'avait pas d'héritiers naturels, il a pensé à moi. Qu'il ait eu un peu d'amour pour moi, c'est possible. Mais quelle est la femme qui n'a jamais été aimée ainsi? Que cette tendresse cachée, secrète, ait mis mon nom sous sa plume quand il a pensé à prendre des dispositions dernières, pourquoi pas? Il m'apportait des fleurs, chaque lundi. Tu ne t'en étonnais nullement et il ne t'en donnait point, à toi, n'est-ce pas? Aujourd'hui, il me donne sa fortune par la même raison et parce qu'il n'a personne à qui l'offrir. Il serait, au contraire, extrêmement surprenant qu'il te l'eût laissée? Pourquoi? Que lui es-tu?"“这很简单,”玛德莱娜不慌不忙地说道,“正如你刚才所说,我们,更确切地说我,是他唯一的朋友。在我很小的时候,我们便已相识了。我母亲曾在他的一个亲戚家当过伴娘。正因为如此,他常来这儿看我。由于他没有子女,在遗产继承问题上便自然想到了我。如果说他曾有点儿爱我,这是完全可能的。可是哪个女人未曾这样被人爱过?他或许正是因为这种藏于心底的爱,而在安排自己的后事时,将我的名字写到了他的遗嘱上。每个星期一,他都要给我带来几束鲜花,你对此并未感到奇怪,而且他一朵花也未送过你,难道不是吗?他今天又将遗产送给我,道理是一样的,况且这遗产他也无人可送。相反,他若让你来继承这笔遗产,那就太为滑稽了。他干吗要这样做呢?你是他什么人?”

Elle parlait avec tant de naturel et de tranquillité que Georges hésitait. Il reprit:这几句神态自然,从容不迫的话语,说得杜·洛瓦张口结舌。不过他依然寸步不让:

"C'est égal, nous ne pouvons accepter cet héritage dans ces conditions. Ce serait d'un effet déplorable. Tout le monde croirait la chose, tout le monde en jaserait et rirait de moi. Les confrères sont déjà trop disposés à me jalouser et à m'attaquer. Je dois avoir plus que personne le souci de mon honneur et le soin de ma réputation. Il m'est impossible d'admettre et de permettre que ma femme accepte un legs de cette nature d'un homme que la rumeur publique lui a déjà prêté pour amant. Forestier aurait peut-être toléré cela, lui, mais moi, non."“不管怎样,我们不能按照遗嘱所作规定接受这笔遗产。否则后果将不堪设想。人人都会以为有那么回事,从而对我飞短流长,拿我取笑。同事们本来就对我嫉妒得要命,这样一来岂不会更加肆无忌惮地诽谤我?我必须比任何人都更加注意维护自己的荣誉和名声。外间已有谣传,说某人是我妻子的情夫,我不能让我妻子接受这种不干不净的遗产。”

Elle murmura avec douceur: "Eh bien, mon ami, n'acceptons pas, ce sera un million de moins dans notre poche, voilà tout."“那好,亲爱的,”玛德莱娜依然和颜悦色,“我们就放弃好了,不就是少得一百万吗?”

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口