打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(六)
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/3/29 10:03:34  文章录入:admin  责任编辑:admin

On le saisit par le bras et une voix jeune, une voix heureuse lui murmura dans l'oreille: "Ah! vous voilà enfin, méchant Bel-Ami. Pourquoi ne vous voit-on plus?"有人这时拉了一下他的胳臂,同时耳际传来一阵银铃般的娇滴滴声音:“啊!漂亮朋友,你这个死鬼,今天总算来了。这些日子为什么总也见不到你?”

C'était Suzanne Walter le regardant avec ses yeux d'émail fin, sous le nuage frisé de ses cheveux blonds.披着一头金色鬈发的苏珊·瓦尔特正站在他面前,以其清澈的明眸看着他。

Il fut enchanté de la revoir et lui serra franchement la main. Puis s'excusant: "Je n'ai pas pu. J'ai eu tant à faire, depuis deux mois, que je ne suis pas sorti."杜·洛瓦没有想到是她,心中很是高兴,遂同她握了握手,解释道:“我何尝不想来?可是最近两个月,实在忙得不可开交,一直分不开身。”

Elle reprit d'un air sérieux: "C'est mal, très mal, très mal. Vous nous faites beaucoup de peine, car nous vous adorons, maman et moi. Quant à moi, je ne puis me passer de vous. Si vous n'êtes pas là, je m'ennuie à mourir. Vous voyez que je vous le dis carrément pour que vous n'ayez plus le droit de disparaître comme ça. Donnez-moi le bras, je vais vous montrer moi-même Jésus marchant sur les flots, c'est tout au fond, derrière la serre. Papa l'a mis là-bas afin qu'on soit obligé de passer partout. C'est étonnant, comme il fait le paon, papa, avec cet hôtel."“这可不好,”苏珊的神情非常严肃,“很不好。你让我们太伤心了,因为妈妈和我,现在都很喜欢你。特别是我,已经离不开你。你要不来,我简直闷死了。你看,我已将心里话对你说了,你要是再不来就太不应该了。现在让我挽上你的胳臂,由我带你去看《基督凌波图》。这幅画在顶里边的花房后部。我爸爸把它放在那儿,无非是想让大家在这里多走一走,炫耀一下他这幢房子。他这样做实在让人难以理解。”

Ils allaient doucement à travers la foule. On se retournait pour regarder ce beau garçon et cette ravissante poupée.他们在人群中慢慢地走着。这英俊潇洒的少年和这楚楚动人的姑娘,立即引起了众人的注意。

Un peintre connu prononça: "Tiens! Voilà un joli couple. Il est amusant comme tout." “瞧,”一位知名画家说道,“这可是无与伦比的一对,两个人无论在哪一方面都很般配。”

Georges pensait: "Si j'avais été vraiment fort, c'est celle-là que j'aurais épousée. C'était possible, pourtant. Comment n'y ai-je pas songé? Comment me suis-je laissé aller à prendre l'autre? Quelle folie! On agit toujours trop vite, on ne réfléchit jamais assez."杜·洛瓦听了,心中不禁思忖道:“我要是真有能耐,当初本应娶的是这一位。这其实不难办到,我怎么就没有想到呢?相反,我糊里糊涂娶了那一个,真是昏了头!可见一个人在作出一项决定时常常显得过于匆忙而考虑不周。”

Et l'envie, l'envie amère, lui tombait dans l'âme goutte à goutte, comme un fiel qui corrompait toutes ses joies, rendait odieuse son existence.想到这里,他像是心里流进了滴滴苦酒,感到分外苦涩,顿时万念俱灰,觉得自己这一生也太没意思了。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口