![]() ![]() |
双语新闻:印度加强对性侵行为的惩戒 |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2013/3/29 10:03:59 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
(上图,12月29日印度新德里,民众示威游行,要求判处强奸罪犯死刑) Trois mois après le viol collectif et la mort d'une étudiante qui avait déclenché de grandes manifestations à New-Delhi, le parlement indien a adopté, jeudi 21 mars, une nouvelle loi renforçant les sanctions contre les crimes sexuels. Le viol collectif est désormais passible d'une peine d'emprisonnement d'au moins 20 ans, pouvant aller jusqu'à la condamnation à mort si la victime meurt ou se retrouve dans un "état végétatif".一起造成一名女大学生死亡的轮奸案发生后,新德里举行了大型的示威游行。在案发的三个月后,印度议会于3月21日(周四)批准了一项新的法案,用来加强对性侵案件的制裁。从现在起,轮奸行为可能会被判处至少20年的监禁。如果造成受害人死亡或者成为植物人的,作案者更可能判以死刑。 Les filatures, les attouchements, les attaques à l'acide et le voyeurisme sont désormais considérés comme des affaires à caractère sexuel. "Des actes considérés comme de simples plaisanteries par certains deviennent des délits. C'est une victoire", se félicite Vrinda Grover, avocate à la Haute Cour de justice de New-Delhi.从现在起,尾随,抚摸,骚扰,窥视都被视为带有性侵特征的案件。“对某些人来说,只是简单玩笑的举动变成了不法行为,这是一场胜利。”新德里高级法院律师对此感到高兴。 Plus personne ne sera à l'abri de poursuites judiciaire en cas de crime sexuel. Les forces armées ne bénéficieront plus d'immunité et la justice pourra poursuivre un fonctionnaire sans avoir besoin d'une autorisation administrative. Si un agent de la police refuse d'enregistrer la plainte d'une victime de viol, il écopera d'une amende et même d'une peine de prison.(...)性侵案件的罪犯将不能逃离司法程序的责任追究。军人将不再享有对此的豁免权。司法部门起诉官员,也不再需要行政部门的许可。如果一名警察拒绝登记处理强奸受害人的控告,他将会被处以罚款,甚至获牢狱之灾。 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。 |
![]() ![]() |