打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
你想知道名诗《清明》翻译成法语是什么样子的吗?
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/4/16 13:11:17  文章录入:admin  责任编辑:admin

清 明
—杜牧(803—852, 晚唐诗人)

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

Première version:

Le Jour de Qingming

Par Du Mu (803-852), poète de l'époque de la dynastie Tang

Sous la pluie continue, le jour de Qingming,
Les passants vont sur les chemins,
D'un air mélancolique.
Où peut-on trouver un cabaret ?
L'enfant gardeur de troupeaux pointe dans le lointain,
Le village aux Fleurs d'Abricot.

Deuxième version:

Le Jour des Morts

Par Du Mu (803-852), poète de l'époque de la dynastie Tang

Le jour des morts printanier il bruine sans cesse,
On va à la cimetière, le coeur brisé.
Où trouve-t-on du vin pour noyer sa tristesse
Du doigt un bouvier lui montre un abricotier.

Troisième version:

Qingming

Par Du Mu (803-852), poète de l'époque de la dynastie Tang

La pluie tombe sans fin,
En ce jour de la QingMing période,
Si triste à l'âme perdre,
La randonneur fait son chemin,
《 où trouve-t-on un vendeur de vin?》,
Spontanément il demande,
Sur le dos du buffle, l'enfant montre,
Le Village dea Fleurs d'Abricotier au lointain.

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口