打印本文 关闭窗口 |
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第一章(二) |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2013/4/23 12:19:39 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Donc, dans la ville, on connaissait cette pardonnable infirmité de mon oncle, et on en abusait, et on l’attendait aux passages dangereux, et il se mettait en fureur, et l’on riait, ce qui n’est pas de bon goût, même pour des Allemands. Et s’il y avait toujours grande affluence d’auditeurs aux cours de Lidenbrock, combien les suivaient assidûment qui venaient surtout pour se dérider aux belles colères du professeur !在这个城市里,我叔叔的这个可以原谅的毛病是人人皆知。大家就欺负他,说到困难的地方,他越是生气,他们就越是取笑他,这真是很不礼貌的行为,即使对德国人也是如此。尽管来听李登布罗克教授的课的人很多,其中不少人是来欣赏教授发怒的模样寻开心的! Quoi qu’il en soit, mon oncle, je ne saurais trop le dire, était un véritable savant. Bien qu’il cassât parfois ses échantillons à les essayer trop brusquement, il joignait au génie du géologue l’oeil du minéralogiste. Avec son marteau, sa pointe d’acier, son aiguille aimantée, son chalumeau et son flacon d’acide nitrique, c’était un homme très fort. À la cassure, à l’aspect, à la dureté, à la fusibilité, au son, à l’odeur, au goût d’un minéral quelconque, il le classait sans hésiter parmi les six cents espèces que la science compte aujourd’hui.无论如何,我的叔叔是一个真正的学者,这我一点也不夸张。尽管他有时动作过于粗鲁将一些标本打碎了,但他却具有地质学家的天才和矿石学家的敏锐观察力。他用起他的锤子、钻子、磁石、吹管和盐酸瓶,是那么得心应手。从一种矿石的裂纹、外表、硬度、可溶性、声音、气味和口感,他可以毫不犹豫地断定它属于现代科学发现的六百种物质中的哪一类。 Aussi le nom de Lidenbrock retentissait avec honneur dans les gymnases et les associations nationales. MM. Humphry Davy, de Humboldt, les capitaines Franklin et Sabine, ne manquèrent pas de lui rendre visite à leur passage à Hambourg. MM. Becquerel, Ebelmen, Brewster, Dumas, Milne-Edwards, Sainte-Claire-Deville, aimaient à le consulter sur des questions les plus palpitantes de la chimie. Cette science lui devait d’assez belles découvertes, et, en 1853, il avait paru à Leipzig un Traité de Cristallographie transcendante, par le professeur Otto Lidenbrock, grand in-folio avec planches, qui cependant ne fit pas ses frais.李登布罗克这个名字享誉国家科学协会和团体。亨弗里·大卫先生、德·亨鲍尔先生、弗兰克林和萨宾船长到汉堡来都要去拜访他。贝克莱尔先生、艾贝尔曼先生、布鲁斯特先生、杜马先生、米尔纳—爱德华先生、圣—克莱尔—德维尔先生都喜欢向他请教化学方面最热门的问题。他在这门科学上建树颇丰。1853年,他在莱比锡发表了《超越结晶体通论》这部专著,这部大开本附铜版插图的书因成本高而赔了钱。 Ajoutez à cela que mon oncle était conservateur du musée minéralogique de M. Struve, ambassadeur de Russie, précieuse collection d’une renommée européenne.另外,我叔父还担任过俄国大使斯特鲁夫先生的矿石博物馆馆长,那里宝贵的矿石收藏闻名全欧洲。 Voilà donc le personnage qui m’interpellait avec tant d’impatience. Représentez-vous un homme grand, maigre, d’une santé de fer, et d’un blond juvénile qui lui ôtait dix bonnes années de sa cinquantaine. Ses gros yeux roulaient sans cesse derrière des lunettes considérables ; son nez, long et mince, ressemblait à une lame affilée ; les méchants prétendaient même qu’il était aimanté et qu’il attirait la limaille de fer. Pure calomnie : il n’attirait que le tabac, mais en grande abondance, pour ne point mentir.就是这个人物向我大叫大嚷。他是个高个子,很瘦,但身体很结实,一头金发,使他看起来比他50来岁的实际年龄要年轻10岁。他的大眼睛在硕大的镜片后不停地转动;他长而尖的鼻子很象一把尖刀,调皮的学生说他的鼻子是磁铁,可以吸起铁屑。这纯属诽谤。不过这鼻子确实只能吸鼻烟,而且吸大量的鼻烟,这是千真万确的。 Quand j’aurai ajouté que mon oncle faisait des enjambées mathématiques d’une demi-toise, et si je dis qu’en marchant il tenait ses poings solidement fermés, signe d’un tempérament impétueux, on le connaîtra assez pour ne pas se montrer friand de sa compagnie.我还要补充的是我叔父走起路来步子大,一步足有一米。走路时常常紧握双拳,说明他脾气暴躁,难怪人家不愿意接近他了。 Il demeurait dans sa petite maison de Königstrasse, une habitation moitié bois, moitié brique, à pignon dentelé ; elle donnait sur l’un de ces canaux sinueux qui se croisent au milieu du plus ancien quartier de Hambourg que l’incendie de 1842 a heureusement respecté.他住在柯尼斯街这座不大的住宅里。这座房子是半木半砖结构,有锯齿形的山墙;房子朝向一条弯弯曲曲的运河,汉堡最古老的城区有不少运河交叉流过,这片城区在1842年的大火中幸免于难。 La vieille maison penchait un peu, il est vrai, et tendait le ventre aux passants ; elle portait son toit incliné sur l’oreille, comme la casquette d’un étudiant de la Tugendbund ; l’aplomb de ses lignes laissait à désirer ; mais, en somme, elle se tenait bien, grâce à un vieil orme vigoureusement encastré dans la façade, qui poussait au printemps ses bourgeons en fleurs à travers les vitraux des fenêtres.这座老房子有点倾斜,的确如此,而且向外凸出;房顶朝一边倒,就象土根堡的学生戴的便帽;房子的垂直度也不尽人意,但总体来说,还是牢固结实的,因为房前长着一株根深叶茂的老榆树,春天里树上长出的花蕾紧贴在窗玻璃上。 Mon oncle ne laissait pas d’être riche pour un professeur allemand. La maison lui appartenait en toute propriété, contenant et contenu. Le contenu, c’était sa filleule Graüben, jeune Virlandaise de dix-sept ans, la bonne Marthe et moi. En ma double qualité de neveu et d’orphelin, je devins son aidepréparateur dans ses expériences.我的叔叔在德国教授里还不算穷的。这座房子里里外外都属他所有。里面包括他的教女格萝白,一个芳龄17的维尔兰少女,女佣玛尔特和我。我是他的侄儿,又是个没有父母的孤儿,所以我理所当然地成了他科学实验的助手。 J’avouerai que je mordis avec appétit aux sciences géologiques ; j’avais du sang de minéralogiste dans les veines, et je ne m’ennuyais jamais en compagnie de mes précieux cailloux.我承认我狂热地迷恋地质学;我的血管里天生就流着矿石学家的血,和我的那些宝贵的小石子在一起我从不厌倦。 En somme, on pouvait vivre heureux dans cette maisonnette de Königstrasse, malgré les impatiences de son propriétaire, car, tout en s’y prenant d’une façon un peu brutale, celui-ci ne m’en aimait pas moins. Mais cet homme-là ne savait pas attendre, et il était plus pressé que nature.总体上说,在柯尼斯街这座小房子里是可以很快乐地生活的,尽管它的主人脾气暴躁;因为他对我的态度虽说有点粗暴,但他还是很爱我的。可是这个人总是那么迫不急待,性子过于急躁。 Quand, en avril, il avait planté dans les pots de faïence de son salon des pieds de réséda ou de volubilis, chaque matin il allait régulièrement les tirer par les feuilles afin de hâter leur croissance.4月里,他在瓦盆里种了些木犀草和牵牛花。每天清晨他都要去拉拉叶子,催它们长快些。 Avec un pareil original, il n’y avait qu’à obéir. Je me précipitai donc dans son cabinet.对这样一个性格古怪的人,你只能服从。我急忙走进他的工作室。 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。 |
打印本文 关闭窗口 |