打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国“第一夫人”还是“第一女友”?
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/4/28 16:34:04  文章录入:admin  责任编辑:admin

小编评注:法国新选总统弗朗索瓦·奥朗德是法国历史迄今为止唯一也是第一位单身总统。这位总统曾与法国2007年总统候选人塞格林·罗雅尔同居近30年,并育有4个子女。后因瓦莱丽·特里埃尔维勒的介入而分手。此次因八国集团在美召开之际,新总统奥朗德也携他未婚女友瓦莱丽·特里埃尔维勒来到了美国,美国媒体对两人这种“奇特”的关系非常惊奇,并将瓦莱丽改称为“第一女友”,而不是传统上的“第一夫人”。

Valérie Trierweiler, la "First Girlfriend" qui intrigue les Américains瓦莱丽·特里埃尔维勒,令美国人惊奇的“第一女友”

Elle effectue son baptême du feu aux côtés de François Hollande, en déplacement pour le week-end aux Etats-Unis. Elle, c'est bien sûr Valérie Trierweiler. La compagne du nouveau Président français ne laisse pas indifférent les médias américains. Ces derniers font leurs choux gras du statut du couple, qui n'est pas marié. Une véritable curiosité "so french" pour les Américains. C'est la raison pour laquelle celle qui est "première Dame" en France est rebaptisée la "First Girlfriend" (Première Petite amie) outre-Atlantique.在弗朗索瓦·奥朗德的身边,周末开始的美国之旅使她经历了“火的洗礼”。她,当然是瓦莱丽·特里埃尔维勒。法国新总统的伴侣使美国媒体惊奇不已。弗朗索瓦·奥朗德与瓦莱丽·特里埃尔维勒并没有结婚,对此美国媒体大做文章。对美国人来说,这是个真正“so french”(如此法国)式的奇葩。正因如此,法国的“第一夫人”在大西洋彼岸被命名成了“First Girlfriend”(第一女友)。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

文章版权归沪江法语(http://fr.hujiang.com/)所有,转载请注明沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口