打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第三章(三)
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-04-30 21:05:40  文章录入:admin  责任编辑:admin

Or, j’en étais là de mon rêve, quand mon oncle, frappant la table du poing, me ramena violemment à la réalité.我正沉浸在梦一般的回忆中,叔叔一拳打在桌上,把我猛然拉回到现实世界。

« Voyons, dit-il, la première idée qui doit se présenter à l’esprit pour brouiller les lettres d’une phrase, c’est, il me semble, d’écrire les mots verticalement au lieu de les tracer horizontalement.“瞧!”他说,“为了弄乱字母,最先想到的方法应该是把平行的字从上往下写。”

–Tiens ! pensai-je.“真的!”我想。

–Il faut voir ce que cela produit. Axel, jette une phrase quelconque sur ce bout de papier ; mais, au lieu de disposer les lettres à la suite les unes des autres, mets-les successivement par colonnes verticales, de manière à les grouper en nombre de cinq ou six. »“我们要看看这样写能够得到什么。阿克赛尔,在这张纸上随便写一句话。但不要一个接一个地写,而是直着往下写,写成5、6行。”

Je compris ce dont il s’agissait, et immédiatement j’écrivis de haut en bas :我明白了他的话,很快就从上往下写下这些词:

J m n e , b
e e , t G e
t’ b m i r n
a i a t a !
i e p e ü

« Bon, dit le professeur, sans avoir lu. Maintenant, dispose ces mots sur une ligne horizontale. »“好,”教授看都没看就说,“现在,你把这些字写成一横行。”

J’obéis, et j’obtins la phrase suivante :我照办,写出了下面这句话:

Jmne,b ee,tGe t’bmirn aiata ! iepeü

« Parfait ! fit mon oncle en m’arrachant le papier des mains, voilà qui a déjà la physionomie du vieux document : les voyelles sont groupées ainsi que les consonnes dans le même désordre ; il y a même des majuscules au milieu des mots, ainsi que des virgules, tout comme dans le parchemin de Saknussemm ! »“好极了!”叔父一把夺过我手中的纸,“我们已经有了这个古老文件的模样:元音和辅音都是处于混乱的次序。词中间有大写字母以及逗号,与萨克努赛姆的羊皮纸一模一样!”

Je ne puis m’empêcher de trouver ces remarques fort ingénieuses.我也不得不佩服他的判断很有道理。

«Or, reprit mon oncle en s’adressant directement à moi, pour lire la phrase que tu viens d’écrire, et que je ne connais pas, il me suffira de prendre successivement la première lettre de chaque mot, puis la seconde, puis la troisième, ainsi de suite. »“另外,”叔父直接对我说,“现在,要念出你写的这句话,我并不知道这句话是什么。我只要先把每个词的第一个字母连起来,然后再把第二个字母连起来,然后再连第三个,就这样连下去。”

Et mon oncle, à son grand étonnement, et surtout au mien, lut :他念出的话使他和我都大吃一惊:

Je t’aime bien, ma petite Graüben !“我很爱你,我的小格萝白!”

« Hein ! » fit le professeur.“怎么回事?”教授说。

Oui, sans m’en douter, en amoureux maladroit, j’avais tracé cette phrase compromettante !天哪,我不知不觉中写下了这句泄露心事的话!

« Ah ! tu aimes Graüben ! reprit mon oncle d’un véritable ton de tuteur !“啊,你爱格萝白?”我的叔父用监护人的口吻问我。

–Oui… Non… balbutiai-je !“是的,啊不……”我语无伦次地说。

–Ah ! tu aimes Graüben, reprit-il machinalement. Eh bien, appliquons mon procédé au document en question ! »“啊,你爱格萝白!”他又机械地说道,“现在把我们的方法用在羊皮纸的文件上去!”

Mon oncle, retombé dans son absorbante contemplation, oubliait déjà mes imprudentes paroles. Je dis imprudentes, car la tête du savant ne pouvait comprendre les choses du coeur. Mais, heureusement, la grande affaire du document l’emporta.我的叔父又回到他入迷的问题上了,忘记了我刚才不小心说出的心里话。我说不小心,是因为学者的头脑不理解有关爱情的事。幸好他已经被古老文件这个重要的事吸引住了。

Au moment de faire son expérience capitale, les yeux du professeur Lidenbrock lancèrent des éclairs à travers ses lunettes. Ses doigts tremblèrent, lorsqu’il reprit le vieux parchemin ; il était sérieusement ému. Enfin il toussa fortement, et d’une voix grave, appelant successivement la première lettre, puis la seconde de chaque mot, il me dicta la série suivante :在他要做这个关键的实验之前,李登布罗克教授的眼睛透过眼镜闪闪发光,他拿起羊皮纸的时候手指都发起抖来。他的确激动极了。最后,他用力咳嗽了一声,用严肃的口气把每个词的第一个字母连起来读,然后是第二个,我记下了他读出的字:

messunkaSenrA.icefdoK.segnittamurtn
ecertserrette, rotaivsadua, ednecsedsadne
lacartniiiluJsiratracSarbmutabiledmek
meretarcsilucoYsleffenSnl

En finissant, je l’avouerai, j’étais émotionné, ces lettres, nommées une à une, ne m’avaient présenté aucun sens à l’esprit ; j’attendais donc que le professeur laissât se dérouler pompeusement entre ses lèvres une phrase d’une magnifique latinité.写完后,我也很激动,这些字在我看来没有什么意义;我等待着教授用漂亮的拉丁文说出一句话来。

Mais, qui aurait pu le prévoir ! Un violent coup de poing ébranla la table. L’encre rejaillit, la plume me sauta des mains.可是,谁能料到呢?他沉重的一拳打在桌子上。墨水溅了出来,笔也从我的手里震落了。

« Ce n’est pas cela ! s’écria mon oncle, cela n’a pas le sens commun ! »“这不对!”他叫道,“这没有意义!”

Puis, traversant le cabinet comme un boulet, descendant l’escalier comme une avalanche, il se précipita dans Königstrasse, et s’enfuit à toutes jambes.随后,他象一颗子弹般穿过书房,象雪崩似地冲下楼梯,在柯尼斯街急匆匆地走着,很快就消失在街尽头了。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口