打印本文 关闭窗口 |
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第六章(二) |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2013/5/8 9:59:40 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
–Bien, répondis-je ; mais qu’est-ce que le Sneffels ? » J’espérais qu’à cette demande il n’y aurait pas de réponse. Je me trompais. Mon oncle reprit : « Suis-moi sur la côte occidentale de l’Islande. Aperçois-tu Reykjawik, sa capitale ? Oui. Bien. Remonte les fjords innombrables de ces rivages rongés par la mer, et arrête-toi un peu au-dessous du soixante-cinquième degré de latitude. Que vois-tu là ?“哦,”我说道,“那么斯耐弗是什么意思呢?”我以为这个问题能难住他。但是我错了,我的叔父又说:“你顺着冰岛的西岸看。你看到冰岛的首都雷克雅未克了吗?对,再沿着被海水浸湿的岸边那些数不清的海湾看,停在纬度65度下面的地方。你看到了什么?” –Une sorte de presqu’île semblable à un os décharné, que termine une énorme rotule.“好象是一个半岛,很象一根去了肉的骨头,尽头象巨大的膝盖骨。” –La comparaison est juste, mon garçon ; maintenant, n’aperçois-tu rien sur cette rotule ?“你比喻得很好,我的孩子。你在这个膝盖骨上没有发现什么吗?” –Si, un mont qui semble avoir poussé en mer.“发现了一座延伸到海里的山。” –Bon ! c’est le Sneffels.“太好了,那就是斯耐弗。” –Le Sneffels ?“斯耐弗?” –Lui-même, une montagne haute de cinq mille pieds, l’une des plus remarquables de l’île, et à coup sûr la plus célèbre du monde entier, si son cratère aboutit au centre du globe.“正是。这座山高约5千英尺,是岛上最高的山之一,如果它的陷口能够进入地心的话,那它就是世界上最著名的山了。” –Mais c’est impossible ! m’écriai-je en haussant les épaules et révolté contre une pareille supposition.“这不可能!”我耸了耸肩说,对他的假设表示反对。 –Impossible ! répondit le professeur Lidenbrock d’un ton sévère. Et pourquoi cela ?“不可能?”李登布罗克教授严肃地说,“为什么不可能?” –Parce que ce cratère est évidemment obstrué par les laves, les roches brûlantes, et qu’alors…“因为陷口里显然充满了燃烧的溶岩,所以……” –Et si c’est un cratère éteint ?“如果是一个死火山呢?” –Éteint ?“死火山?” –Oui. Le nombre des volcans en activité à la surface du globe n’est actuellement que de trois cents environ ; mais il existe une bien plus grande quantité de volcans éteints. Or le Sneffels compte parmi ces derniers, et, depuis les temps historiques, il n’a eu qu’une seule éruption, celle de 1219 ; à partir de cette époque, ses rumeurs se sont apaisées peu à peu, et il n’est plus au nombre des volcans actifs. »“对。目前地球表面的活火山只有三百座左右。而死火山却不计其数。斯耐弗就是死火山。从远古时代起,它只喷发过一次,那是在1219年。此后它逐渐平息了,不再属于活跃的火山。” À ces affirmations positives je n’avais absolument rien à répondre ; je me rejetai donc sur les autres obscurités que renfermait le document.这番论证使我哑口无言。我只好转向文件里其它的疑难点。 « Que signifie ce mot Scartaris, demandai-je, et que viennent faire là les calendes de juillet ? »“斯加尔泰力这个词是什么意思呢?”我问道,“还有这个七月份是怎么回事?” Mon oncle prit quelques moments de réflexion. J’eus un instant d’espoir, mais un seul, car bientôt il me répondit en ces termes :我的叔父思考了几分钟,我生出了一丝希望,但很快他就这样回答我: « Ce que tu appelles obscurité est pour moi lumière. Cela prouve les soins ingénieux avec lesquels Saknussemm a voulu préciser sa découverte. Le Sneffels est formé de plusieurs cratères ; il y avait donc nécessité d’indiquer celui d’entre eux qui mène au centre du globe. Qu’a fait le savant Islandais ? Il a remarqué qu’aux approches des calendes de juillet, c’est-à-dire vers les derniers jours du mois de juin, un des pics de la montagne, le Scartaris, projetait son ombre jusqu’à l’ouverture du cratère en question, et il a consigné le fait dans son document. Pouvait-il imaginer une indication plus exacte, et une fois arrivés au sommet du Sneffels, nous sera-t-il possible d’hésiter sur le chemin à prendre ? »“你认为的疑难,在我看来却是启示。这证明萨克努赛姆费尽心机想具体说明他的发现。斯耐弗有数个陷口,必须要指出通向地心的陷口。这个冰岛的智者是怎么做的呢?他发现在将近七月的时候,也就是六月末,这座山的一座山峰斯加尔泰力的影子正好罩住了陷口,于是他在文件里写下了这一点。他还能想出更准确的提示吗?一到斯耐弗山顶,我们就不会犹豫该走哪条路了。” Décidément mon oncle avait réponse à tout. Je vis bien qu’il était inattaquable sur les mots du vieux parchemin. Je cessai donc de le presser à ce sujet, et, comme il fallait le convaincre avant tout, je passais aux objections scientifiques, bien autrement graves, à mon avis.什么问题都难不倒叔父。我发现他对这张老羊皮纸上写的东西做出的回答无懈可击,于是我放弃了对他继续提问。可是我无论如何也要说服他,我又转到一些带科学性的问题上,我认为这些问题更重要。 « Allons, dis-je, je suis forcé d’en convenir, la phrase de Saknussemm est claire et ne peut laisser aucun doute à l’esprit.“好,”我说,“我不得不同意您的意见,萨克努赛姆写的话很清楚,没有任何疑问。 J’accorde même que le document a un air de parfaite authenticité. Ce savant est allé au fond du Sneffels ; il a vu l’ombre du Scartaris caresser les bords du cratère avant les calendes de juillet ; il a même entendu raconter dans les récits légendaires de son temps que ce cratère aboutissait au centre de la terre ; mais quant à y être parvenu lui-même, quant à avoir fait le voyage et à en être revenu, s’il l’a entrepris, non, cent fois non !我甚至同意这个文件是完全真实的。这个学者的确去过斯耐弗山,看到了斯加尔泰力山峰的影子在七月的时候笼罩着陷口,他甚至真的在当时的传说中听说过这个陷口通往地球中心;但要说真正到达了地心,并游历了一番,并且又回到地面,如果说他真的这么做了,这绝对不可能!” –Et la raison ? dit mon oncle d’un ton singulièrement moqueur.“为什么不可能呢?”叔父用轻蔑的口吻问道。 –C’est que toutes les théories de la science démontrent qu’une pareille entreprise est impraticable !“因为所有的科学理论都证实这种事情是不可能的!” –Toutes les théories disent cela ? répondit le professeur on prenant un air bonhomme. Ah ! les vilaines théories ! comme elles vont nous gêner, ces pauvres théories ! »“所有的理论都证明了这一点?”他带着揶揄的口吻回答道,“这些可恶的理论!给我们造成多大的麻烦啊!” Je vis qu’il se moquait de moi, mais je continuai néanmoins :我发现他在嘲笑我,但我还是接着说: « Oui ! il est parfaitement reconnu que la chaleur augmente environ d’un degré par soixante-dix pieds de profondeur audessous de la surface du globe ; or, en admettant cette proportionnalité constante, le rayon terrestre étant de quinze cents lieues, il existe au centre une température de deux millions de degrés. Les matières de l’intérieur de la terre se trouvent donc à l’état de gaz incandescent, car les métaux, l’or, le platine, les roches les plus dures, ne résistent pas à une pareille chaleur. J’ai donc le droit de demander s’il est possible de pénétrer dans un semblable milieu !“是的。众所周知,每深入地球内70英尺,气温就提高一度;按照这个平均比例,地球的半径是1500英里,那么地心的温度就是20万度。地球里面的物质都是白热化的气体,因为金属、金子、白金和最硬的岩石都无法抵抗这样的高温。因此我完全有权提出这样的疑问:有可能进入到这种地方去吗?” –Ainsi, Axel, c’est la chaleur qui t’embarrasse ?“那么,阿克赛尔,你只是担心高温吗?” –Sans doute. Si nous arrivions à une profondeur de dix lieues seulement, nous serions parvenus à la limite de l’écorce terrestre, car déjà la température est supérieure à treize cents degrés.“当然。我们只要下去10英里,就到了地壳的底层了。那里的温度已经达到1300度了。” –Et tu as peur d’entrer en fusion ?“你害怕被溶化了吗?”。 –Je vous laisse la question à décider, répondis-je avec humeur.“我让您去决定这个问题。”我赌气地说。 –Voici ce que je décide, répondit le professeur Lidenbrock en prenant ses grands airs ; c’est que ni toi ni personne ne sait d’une façon certaine ce qui se passe à l’intérieur du globe, attendu qu’on connaît à peine la douze millième partie de son rayon ; c’est que la science est éminemment perfectible et que chaque théorie est incessamment détruite par une théorie nouvelle. N’a-t-on pas cru jusqu’à Fourier que la température des espaces planétaires allait toujours diminuant, et ne sait-on pas aujourd’hui que les plus grands froids des régions éthérées ne dépassent pas quarante ou cinquante degrés au-dessous de zéro ? Pourquoi n’en serait-il pas ainsi de la chaleur interne ? Pourquoi, à une certaine profondeur, n’atteindrait-elle pas une limite infranchissable, au lieu de s’élever jusqu’au degré de fusion des minéraux les plus réfractaires ? »“我的决定是这样的,”教授神气十足地说,“你和任何人都不清楚地球内部的情况,因为人们仅仅只了解地球半径的千分之十二部分,科学需要不断地完善和进步,每一种理论都必然会被一种新的理论所取代。在傅利叶之前,人们不是一直相信星球之间空间的温度是在不断降低的吗?而今天我们已经知道宇宙最冷的地方的温度也没有超过零下40度或50度。地球里面的温度为什么不也是这样的呢?地球里的温度也可能在到达一定的深度后达到一个不可逾越的极限,而不可能升高到最难溶解的矿物的溶点。” Mon oncle plaçant la question sur le terrain des hypothèses, je n’eus rien à répondre.我叔叔把这个问题置于假设的天地里,我无言以对。 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。 |
打印本文 关闭窗口 |