打印本文 关闭窗口 |
新长征路上的摇滚 歌手:崔健[中法对照] |
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2006/7/27 19:59:03 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
法国人学中文:新长征路上的摇滚 Xīn Chángzhēng lùshang de yáogǔn歌手:崔健 - 专辑:新长征路上的摇滚 Gēshǒu : Cuī Jiàn – Zhuānjí : Xīn Chángzhēng lùshang de yáogǔn __Interprète : Cui Jian - Album : Le rock de la Nouvelle Longue Marche 词:崔健 - 曲:崔健 Cí : Cuī Jiàn - Qǔ: Cuī Jiàn / Paroles et musique CuiJian 一 二 三 四 Yī èr sān sì Un, deux, trois, quatre 听说过,没见过,两万五千里 Tīngshuō guò, méi jiànguò, liǎngwàn wǔqiān lǐ J'en ai entendu parlé, mais ne l'ai jamais vu, (une marche de) 25 000 lis(1) 有的说,没的做,怎知不容易 Yǒude shuō, méi de zuò, zěn zhī bù róngyì Certains en parlent, mais ne le font pas, comment savent-ils que c'est difficile 埋着头,向前走,寻找我自己 Mái zhe tóu, xiàngqián zǒu, xúnzhǎo wǒzìjǐ Concentré, je marche droit devant, à la recherche de moi-même 走过来,走过去,没有根据地 Zǒu guòlái, zǒu guòqu, méiyǒu gēnjùdì Allant, venant, sans attache 想什么,做什么,是步枪和小米 Xiǎng shénme, zuò shénme, shì bùqiāng hé xiǎomǐ Ce que je pense, ce que je fais, c'est "fusils et millet" (2) 道理多,总是说,是大炮轰炸机 Dàolĭ duō, zǒngshì shuō, shì dàpào hōngzhàjī De nombreuses théories, elles disent toujours, c'est "canons et bombardiers" (2) 汗也流,泪也落,心中不服气 Hàn yě liú, lèi yě luò, xīnzhōng bù fúqì La sueur dégouline, les larmes tombent, mais au fond de moi je ne suis pas convaincu 藏一藏,躲一躲,心说别着急 Cáng yī cáng, duǒ yī duǒ, xīnshuō bié zháojí Un peu caché, un brin dissimulé, je me dis "ne t'inquiète pas !" 噢,一 二 三 四 五 六 七 Ō, yī èr sān sì wǔ liù qī Oh, un deux trois quatre cinq six sept 一 二 三 四 Yī èr sān sì Un deux trois quatre 问问天,问问地,还有多少里 Wènwen tiān, wènwen dì, háiyǒu duōshao lǐ Je questionne le ciel, j'interroge la terre, combien de chemin reste-t-il à parcourir ? 求求风,求求雨,快离我远去 Qiú qiú fēng, qiú qiú yǔ, kuài lí wǒ yuǎnqù Suppliant le vent, implorant la pluie, "éloignez-vous de moi" 山也多,水也多,分不清东西 Shān yě duō, shuǐ yě duō, fēn bùqīng dōngxi Et les nombreuses montagnes, et les nombreux fleuves, j'en perds mes repères 人也多,嘴也多,讲不清道理 Rén yě duō, zuǐ yě duō, jiǎng bùqīng dàoli Et la foule des gens, et la multitude de bouches, aucune qui ne fasse sens à mes oreilles 怎样说,怎样做,才真正是自己 Zěnyàng shuō, zěnyàng zuò, cái zhēnzhèng shì zìjǐ Comment parler, comment agir, pour atteindre enfin le moi authentique ? 怎样歌,怎样唱,这心中才得意 Zěnyàng gē, zěnyàng chàng, zhè xīnzhōng cái déyì Comment chanter, comment fredonner, pour au fond de soi être enfin satisfait ? 一边走,一边想,雪山和草地 Yībiān zǒu, yībiān xiǎng, xuěshān hé cǎodì Marcher et réfléchir, les montagnes enneigées et l'herbe verte 一边走,一边唱,领袖毛主席 Yībiān zǒu, yībiān chàng, lǐngxiù máo zhǔxí Marcher et chanter, notre chef le président Mao 噢,一 二 三 四 五 六 七 Ō, yī èr sān sì wǔ liù qī Oh, un deux trois quatre cinq six sept 一 二 三 四 五 六 七 Yī èr sān sì wǔ liù qī Un deux trois quatre cinq six sept --- (1) Soit environ 12 500 km. (2) "Fusils et millet" était une métaphore utilisée par l'Armée populaire de Libération en référence à leur capacité à faire la guerre à l'armée du Guomindang - laquelle capacité était parfois réprésentée par l'APL par l'expression "canons et bombardiers". Alors que la force de frappe du Guomindang était largement supérieure, elle s'avéra inefficace contre la tactique de guérilla et l'armement élémentaire de l'APL. (Traduction de la note en anglais) Traduction en anglaisROCK’N’ROLL ON THE NEW LONG MARCHI’ve heard about, but never seen Twenty-five thousand miles. Some talk about it, but never done it How do they know it’s tough? I just concentrate and move ahead On a quest for myself. Walking here, walking there Without any destination. Whatever I think, whatever I write Is all *short guns and small rice. Many theories, all of them say Everything is *cannons and bombers. Sweat pours out, tears roll down But I’m still not convinced. Hide for a while, dodge for a bit And say to myself, "Don’t worry." Oh! 1234567…. Ask heaven, ask earth "How many more miles to go?" Beg the wind, beg the rain "Please leave me alone." Many mountains, many rivers But can’t get my bearings. Many people, many mouths But can’t make any sense of them. What to say? What to do? To find the real me? What song? How to sing it? To finally be satisfied? Walking along and thinking about Snowy mountains and green pastures. Walking along and singing about Our great leader Chairman Mao. Oh! 1234567….
Source : http://www.cuijian.com/ENGLISH/Pages/main_interface.html 新长征路上的摇滚 : 生词长征 Chángzhēng : Longue Marche (1934-1935). 摇滚 yáogŭn : rock (rock and roll). 歌手 gēshŏu : chanteur(se), cantatrice. 辑 jí : partie, volume, tome série. 词 cí : paroles (歌词 : paroles d’une chanson). 曲 qŭ : chant, chanson. 里 lĭ : 0,5 km. 埋头 máitóu : se plonger dans, s’appliquer à. 寻找 xúnzhăo : chercher, rechercher. 根据地 gēnjùdì : base d’appui, base. 步枪 bùqiāng : fusil. 小米 xiăomĭ : millet. 道理 dàolĭ : principes, vérité / raison, argument, sens. 大炮 dàpào : canon, pièce d’artillerie / vantard, hâbleur, fanfaron. 轰炸机 hōngzhàjī : bombardier, avion de bombardement. 汗 hàn : sueur, transpiration. 服气 fúqì : se laisser convaincre, se résigner à. 藏 cáng : cacher, dissimuler, mettre à l’abri. 躲 duŏ : se cacher, se réfugier / éviter, fuir. 求 qiú : demander, prier, solliciter, supplier / s’efforcer de, lutter pour / rechercher, poursuivre / demande. 分清 fēnqīng : distinguer, discerner, démêler. 嘴 zuĭ : bouche, gueule, bec. 讲情 jiăngqīng : intercéder pour (en faveur de) qqn., intervenir (plaider) en faveur de qqn. 真正 zhēnzhèng : véritable, réel, authentique. 得意 déyì : être fier de, être satisfait (content) de. 领袖 lĭngxiù : dirigeant, chef. |
打印本文 关闭窗口 |