打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语习语:Au nez et a la barbe
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/5/14 20:51:09  文章录入:admin  责任编辑:admin

Au nez et à la barbe

鼻子和大胡子?错错错!!!
这个习语的意思是:在某人眼前,做出有损于此人的事Signification : Au détriment de quelqu'un, bien que fait en sa présence. 

Exemples : 例句:

Grâce aux ordinateurs dont je suis un spécialiste, […] j'ai fait effectuer, au nez et à la barbe de plusieurs grandes banques françaises, de colossaux prélèvements sur des comptes que je savais approvisionnés.要感谢电脑,而我是这方面的专家,当着好几家法国大银行的面,我从所知道的有盈余账户中提出了巨额款项。Un miracle. Au nez et à la barbe des gardes qui n'avaient rien entendu. À cause de l'orage.真是个奇迹。就在看守的眼皮子底下,而他们因为暴风雨的关系什么都没听见。

Origine :来源:Remontant au XVe siècle, l'expression "Au nez et à la barbe" mentionne deux parties sensibles du corps humain. Faire quelque chose au nez et à la barbe d'une personne revient donc à commettre un acte qui n'est pas ignoré par la victime. L'expression comporte de plus une nuance négative : l'acte commis sera toujours au détriment de la personne qui en est témoin.“Au nez et à la barbe”这个习语可以追溯至15世纪,这个习语提到了人体两个敏感的部分。在一个人鼻子和胡子下做了一些事,就成了实施了某一行为,而受害人对这一行为并不是不知道。这一习语带有轻微的负面含义:所做的事总是有损于某人,而此人还是这一行为的证人。

>> 法语习语系列文章

文章版权归沪江法语(http://fr.hujiang.com/)所有,转载请注明沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口