打印本文 关闭窗口 |
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十章(二) |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2013/5/25 18:07:33 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
–Est-ce que vous auriez quelque document particulier ? reprit notre hôte.“您是不是有什么特别的文件?”我们的主人问。 –Non. Je faisais une pure supposition.“不……我说的是一个纯粹的假设。” –Bien, répondit M. Fridriksson, qui eut la bonté de ne pas insister en voyant le trouble de son interlocuteur. J’espère, ajouta-t-il, que vous ne quitterez pas notre île sans avoir puisé à ses richesses minéralogiques ?“好吧,”弗里德里克森先生说,他见客人的窘态便不再坚持。他又说:“我希望您勘探一下我们岛上的矿藏再离开。” –Certes, répondit mon oncle ; mais j’arrive un peu tard ; des savants ont déjà passé par ici ?“当然,”叔父答道,“我来晚了,在我之前已经有学者来过此地了吧?” –Oui, monsieur Lidenbrock ; les travaux de MM. Olafsen et Povelsen exécutés par ordre du roi, les études de Troïl, la mission scientifique de MM. Gaimard et Robert, à bord de la corvette française La Recherche2 et dernièrement, les observations des savants embarqués sur la frégate La Reine-Hortense ont puissamment contribué à la reconnaissance de l’Islande. Mais, croyez-moi, il y a encore à faire.“是的,李登布罗克教授,奥拉弗森先生和波维尔森先生奉国王之命来此考察过。还有特罗尔先生来这里做过研究,盖马尔先生和罗贝尔先生率领的科学考察队乘坐法国搜索号军舰来过,最近还有坐奥当斯皇后号军舰来的一些学者,他们对冰岛的地理情况的了解作出了巨大贡献。不过,请您相信我,还有许多事情等待去做。” –Vous pensez ? demanda mon oncle d’un air bonhomme, en essayant de modérer l’éclair de ses yeux.“您这样认为吗?”叔父假装有口无心地问道,同时极力掩饰兴奋得发亮的目光。 –Oui. Que de montagnes, de glaciers, de volcans à étudier, qui sont peu connus ! Et tenez, sans aller plus loin, voyez ce mont qui s’élève à l’horizon. C’est le Sneffels.“对。还有很多不为人知的山岭、冰山和火山等待人们去考察!您看,不用说远的,就看那边的那座山,那时斯耐弗山。” –Ah ! fit mon oncle, le Sneffels.“啊!斯耐弗!”叔父叫道。 –Oui, l’un des volcans les plus curieux et dont on visite rarement le cratère.“对,它是最奇特的火山之一,它的火山口很少有人去过。” –Éteint ?“是死火山吗?” –Oh ! éteint depuis cinq cents ans.“是的,已经有五百年了。” –Eh bien ! répondit mon oncle, qui se croisait frénétiquement les jambes pour ne pas sauter en l’air, j’ai envie de commencer mes études géologiques par ce Seffel… Fessel… comment dites-vous ?“那么,”叔父回答说,他激动地把腿交叉起来,努力使自己不跳起来,“我想从这座斯弗……费赛尔……您说的是什么山,开始我的地质研究。” –Sneffels, reprit l’excellent M. Fridriksson. » Cette partie de la conversation avait eu lieu en latin ; j’avais tout compris, et je gardais à peine mon sérieux à voir mon oncle contenir sa satisfaction qui débordait de toutes parts ; il prenait un petit air innocent qui ressemblait à la grimace d’un vieux diable.“斯耐弗,”好心的弗里德里克森先生重复着说。这部分对话是用拉丁语进行的,我能听懂。看到叔父兴奋异常,又极力掩饰的模样,我都忍不住想笑。他装出若无其事的样子,表情很象一个老魔鬼。 « Oui, fit-il, vos paroles me décident ; nous essayerons de gravir ce Sneffels, peut-être même d’étudier son cratère !“是的,”他说,“您的话使我们下定决心登上这座山,还要研究这个陷口!” –Je regrette bien, répondit M. Fridriksson, que mes occupations ne me permettent pas de m’absenter ; je vous aurais accompagné avec plaisir et profit.“我很抱歉,”弗里德里克森先生说,“我的工作脱不开身,否则我会很愿意陪同您前往。” –Oh ! non, oh ! non, répondit vivement mon oncle ; nous ne voulons déranger personne, monsieur Fridriksson ; je vous remercie de tout mon coeur. La présence d’un savant tel que vous eût été très utile, mais les devoirs de votre profession… »“哦,不用,不用您陪!我们不想打扰任何人,弗里德里克森先生。”我的叔父喊道,“我非常感谢您,象您这样的学者在场对我们的帮助很大,当然您的工作要紧……” J’aime à penser que notre hôte, dans l’innocence de son âme islandaise, ne comprit pas les grosses malices de mon oncle.我很愿意这样想我们的主人以他善良的冰岛人的热心,是不会理解我叔叔戏弄人的作法的。 « Je vous approuve fort, monsieur Lidenbrock, dit-il, de commencer par ce volcan ; vous ferez là une ample moisson d’observations curieuses. Mais, dites-moi, comment comptezvous gagner la presqu’île de Sneffels !“我很赞同您从这座火山开始考察的想法,李登布罗克教授,”他说,“您在那里会有很大收获的,会发现很多新奇的东西。不过,请您告诉我,您准备怎样到斯耐弗半岛上去呢?” –Par mer, en traversant la baie. C’est la route la plus rapide.“从海上去,穿过海湾。这是最快的一条路。” –Sans doute ; mais elle est impossible à prendre.“也许是这样。但这条路根本走不通。 –Pourquoi ?“为什么?” –Parce que nous n’avons pas un seul canot à Reykjawik.“因为在雷克雅未克没有一条汽船。” –Diable !“我的老天爷!” –Il faudra aller par terre, en suivant la côte. Ce sera plus long, mais plus intéressant.“只有绕道从陆地走,沿着海岸走,这样路要长些,但很有意思。” –Bon. Je verrai à me procurer un guide.“好的,我去找向导。” –J’en ai précisément un à vous offrir.“我正有一个要向您推荐。” –Un homme sûr, intelligent ?“是一个靠得住的聪明人吗?” –Oui, un habitant de la presqu’île. C’est un chasseur d’eider, fort habile, et dont vous serez content. Il parle parfaitement le danois.“是的,他就住在半岛。他是个老练的猎手,精明能干,您会满意的。他的丹麦话说得很棒。” –Et quand pourrai-je le voir ?“我什么时候可以见到他?” –Demain, si cela vous plaît.“明天,如果您愿意的话。” –Pourquoi pas aujourd’hui ?“为什么不在今天呢?” –C’est qu’il n’arrive que demain.“因为他明天才来。” –À demain donc », répondit mon oncle avec un soupir.“那就明天吧。”叔父叹了口气回答。 Cette importante conversation se termina quelques instants plus tard par de chaleureux remerciements du professeur allemand au professeur islandais. Pendant ce dîner, mon oncle venait d’apprendre des choses importantes, entre autres l’histoire de Saknussemm, la raison de son document mystérieux, comme quoi son hôte ne l’accompagnerait pas dans son expédition, et que dès le lendemain un guide serait à ses ordres.这场重要的谈话过了一会就结束了,德国教授热烈地感谢冰岛教授。这顿晚饭使我叔叔了解了很多事情,尤其是有关萨克努赛姆的故事,以及他那份神秘文件的缘由。他的主人虽然不能陪同他前往,但明天我们将有一个向导。 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。 |
打印本文 关闭窗口 |