打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十一章(一)
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/5/28 13:13:59  文章录入:admin  责任编辑:admin

Le soir, je fis une courte promenade sur les rivages de Reykjawik, et je revins de bonne heure me coucher dans mon lit de grosses planches, où je dormis d’un profond sommeil.傍晚,我在雷克雅未克的海滩上散了一会步,很早就回来躺在宽大的木板床上,很快就进入梦乡,睡得很沉。

Quand je me réveillai, j’entendis mon oncle parler abondamment dans la salle voisine. Je me levai aussitôt et je me hâtai d’aller le rejoindre.醒来的时候,我听见我的叔父在隔壁的房间里滔滔不绝地谈论着什么,我立即爬起来,跑去听他在说什么。

Il causait en danois avec un homme de haute taille, vigoureusement découplé. Ce grand gaillard devait être d’une force peu commune. Ses yeux, percés dans une tête très grosse et assez naïve, me parurent intelligents. Ils étaient d’un bleu rêveur. De longs cheveux, qui eussent passé pour roux, même en Angleterre, tombaient sur ses athlétiques épaules. Cet indigène avait les mouvements souples, mais il remuait peu les bras, en homme qui ignorait ou dédaignait la langue des gestes. Tout en lui révélait un tempérament d’un calme parfait, non pas indolent, mais tranquille. On sentait qu’il ne demandait rien à personne, qu’il travaillait à sa convenance, et que, dans ce monde, sa philosophie ne pouvait être ni étonnée ni troublée.他正在用丹麦语和一个身材高大、体魄健壮的男人谈话。这个结实的大个子看上去体力过人。他那蓝蓝的双眼深深地陷在大大的脸盘上,闪烁着单纯、但充满智慧和幻想的目光。他长长的头发即使在英国也被看作是红棕色的,披撒在运动员式的肩膀上。这个当地人动作灵敏,但他很少挥舞手臂,看来他是个不懂或者不屑于运用身体语言的人。他的谈吐举止表明他性格沉着冷静,但绝非懒散之辈。人们感到他是一个无求于任何人的男子,只做适合自己的工作;在这个世界上,没有任何东西能够打乱或动摇他的生活信念。

Je surpris les nuances de ce caractère, à la manière dont l’Islandais écouta le verbiage passionné de son interlocuteur. Il demeurait les bras croisés, immobile au milieu des gestes multipliés de mon oncle ; pour nier, sa tête tournait de gauche à droite ; elle s’inclinait pour affirmer, et cela si peu, que ses longs cheveux bougeaient à peine ; c’était l’économie du mouvement poussée jusqu’à l’avarice.当这个冰岛人聚精会神地倾听着他的对话者充满激情的高谈阔论时,我发现了他的这些性格特点。他双臂交叉在胸前,一动不动地面对手舞足蹈的叔父。他如果不同意,头就会左右摆动;如果表示赞同,头微微向前低下,但他的动作幅度很小,所以他的长发几乎不动。他对动作的节省简直到了吝啬的地步。

Certes, à voir cet homme, je n’aurais jamais deviné sa profession de chasseur ; celui-là ne devait pas effrayer le gibier, à coup sûr, mais comment pouvait-il l’atteindre ?看到他的模样举止我绝不会猜到他的猎手职业,这样的人肯定吓不住猎物,他怎么逮住野兽呢?

Tout s’expliqua quand M. Fridriksson m’apprit que ce tranquille personnage n’était qu’un « chasseur d’eider », oiseau dont le duvet constitue la plus grande richesse de l’île. En effet, ce duvet s’appelle l’édredon, et il ne faut pas une grande dépense de mouvement pour le recueillir.当弗里德里克森先生告诉我这个沉着冷静的人只是一个抓捕绒鸭的猎手,绒鸭的毛是这个岛上最主要的财富。这种绒毛叫鸭绒,要收集这些鸭绒是用不着花费很大气力的。

Aux premiers jours de l’été, la femelle de l’eider, sorte de joli canard, va bâtir son nid parmi les rochers des fjords3 dont la côte est toute frangée ; ce nid bâti, elle le tapisse avec de fines plumes qu’elle s’arrache du ventre. Aussitôt le chasseur, ou mieux le négociant, arrive, prend le nid, et la femelle de recommencer son travail ; cela dure ainsi tant qu’il lui reste quelque duvet. Quand elle s’est entièrement dépouillée, c’est au mâle de se déplumer à son tour. Seulement, comme la dépouille dure et grossière de ce dernier n’a aucune valeur commerciale, le chasseur ne prend pas la peine de lui voler le lit de sa couvée ; le nid s’achève donc ; la femelle pond ses oeufs ; les petits éclosent, et, l’année suivante, la récolte de l’édredon recommence.初夏,漂亮的母绒鸭就来到海湾的岩石中做窝,沿岸布满了这样的岩石。窝做好后,它就从腹部拔下美丽的绒毛铺在里面。猎人或商人很快就把窝拿走了,母鸭只好重新开始。这样循环往复,只到它身上的绒毛用完为止。当它变得光秃秃的,再没有绒毛后,就由雄鸭来代替。但雄鸭的羽毛又硬又粗,没有任何商业价值,猎人根本不屑来拿走它做的窝。这样它的窝才做成,母鸭开始生蛋,再孵出小鸭。第二年,绒毛的收集又开始了。

Or, comme l’eider ne choisit pas les rocs escarpés pour y bâtir son nid, mais plutôt des roches faciles et horizontales qui vont se perdre en mer, le chasseur islandais pouvait exercer son métier sans grande agitation. C’était un fermier qui n’avait ni à semer ni àcouper sa moisson, mais à la récolter seulement.由于绒鸭不爱在陡峭的岩石下做窝,而喜欢在伸入海面的低平的岩石里做窝,所以猎人不用费很大力气就能找到绒毛。他是一个不用播种收割、只要收获的农人。

Ce personnage grave, flegmatique et silencieux, se nommait Hans Bjelke ; il venait à la recommandation de M. Fridriksson. C’était notre futur guide. Ses manières contrastaientb singulièrement avec celles de mon oncle.这个严肃、沉着、少言寡语的人名叫汉斯·布杰尔克,他是弗里德里克森先是推荐来的,他就是我们未来的向导。他的举止与我的叔父形成鲜明对比。

Cependant ils s’entendirent facilement. Ni l’un ni l’autre ne regardaient au prix ; l’un prêt à accepter ce qu’on lui offrait, l’autre prêt à donner ce qui lui serait demandé. Jamais marché ne fut plus facile à conclure.但他们相处得十分融洽。双方都不谈价,一方随时准备接受对方的给予,另一方随时准备给予对方要求的一切。所以这桩生意谈得非常顺利。

Or, des conventions il résulta que Hans s’engageait à nous conduire au village de Stapi, situé sur la côte méridionale de la presqu’île du Sneffels, au pied même du volcan. Il fallait compter par terre vingt-deux milles environ, voyage à faire en deux jours, suivant l’opinion de mon oncle.他们谈话的结果是汉斯先带我们去斯耐弗半岛南岸的斯塔毕村,这个村庄正在火山脚下。陆地需要走22里,我叔父估计两天足够了。

Mais quand il apprit qu’il s’agissait de milles danois de vingtquatre mille pieds, il dut rabattre de son calcul et compter, vu l’insuffisance des chemins, sur sept ou huit jours de marche.当他得知这是丹麦的里,相当于两万四千法尺时,他不得不放弃原来的计算,由于道路不好走,预计要走七八天。

Quatre chevaux devaient être mis à sa disposition, deux pour le porter, lui et moi, deux autres destinés à nos bagages. Hans, suivant son habitude, irait à pied. Il connaissait parfaitement cette partie de la côte, et il promit de prendre par le plus court.我们有四匹马,两匹马拉我们,另两匹运行李。汉斯则依照他的老习惯步行。他对这一带海岸了如指掌,答应带我们走最近的路。

Son engagement avec mon oncle n’expirait pas à notre arrivée à Stapi ; il demeurait à son service pendant tout le temps nécessaire à nos excursions scientifiques au prix de trois rixdales par semaine.4 Seulement, il fut expressément convenu que cette somme serait comptée au guide chaque samedi soir, condition sine qua non de son engagement.他与我叔父的约定并不是仅仅把我们带到斯塔毕,还要帮助我们进行科学考察活动,每星期给他三块钱(等于16法郎98生丁)。而且他们谈妥了必须在每星期六晚上付钱,这是他提出的必要条件。

Le départ fut fixé au 16 juin. Mon oncle voulut remettre au chasseur les arrhes du marché, mais celui-ci refusa d’un seul mot.我们决定6月6日出发,叔父想把钱预先支付给他,但是他一口回绝了。

« Efter, fit-il.“以后再付,”他用丹麦语说。

–Après », me dit le professeur pour mon édification. Hans, le traité conclu, se retira tout d’une pièce. « Un fameux homme, s’écria mon oncle, mais il ne s’attend guère au merveilleux rôle que l’avenir lui réserve de jouer.“以后付,”叔父把他的话翻译给我听。他们说定后,汉斯立即就离开了。“真是个出色的人物!”叔父说,“但是他想不到未来他将扮演的了不起的角色。”

–Il nous accompagne donc jusqu’au…“他一直带我们到……”

–Oui, Axel, jusqu’au centre de la terre. »“是的,阿克赛尔,到地心。”

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口