打印本文 关闭窗口 |
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十三章(二) |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2013/6/1 11:11:37 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Le lendemain, à cinq heures, nous faisions nos adieux au paysan islandais ; mon oncle eut beaucoup de peine à lui faire accepter une rémunération convenable, et Hans donna le signal du départ.第二天5点钟,我们与这位冰岛农民告别;叔叔费了很大的劲儿说服他接受一笔适当的酬劳,接着汉斯示意我们动身。 À cent pas de Gardär, le terrain commença à changer d’aspect ; le sol devint marécageux et moins favorable à la marche. Sur la droite, la série des montagnes se prolongeait indéfiniment comme un immense système de fortifications naturelles, dont nous suivions la contrescarpe : souvent des ruisseaux se présentaient à franchir qu’il fallait nécessairement passer à gué et sans trop mouiller les bagages.走出加达才100步远,大地的模样就开始发生了变化;地面成了沼泽,很不好行走。右面,连绵不断的山脉一眼望不到头,好像是无边的天然壁垒。我们沿着沼泽与大山之间的崖头前行;途中经常碰到些溪流,我们不得不涉水而过,同时又要注意不弄湿了行李。 Le désert se faisait de plus en plus profond ; quelquefois, cependant, une ombre humaine semblait fuir au loin ; si les détours de la route nous rapprochaient inopinément de l’un de ces spectres, j’éprouvais un dégoût soudain à la vue d’une tête gonflée, à peau luisante, dépourvue de cheveux, et de plaies repoussantes que trahissaient les déchirures de misérables haillons.我们的周围越来越荒僻,不过有时可看到一个人影似乎向远处逃遁;每当蜿蜒曲折的小路出乎意料地使我们临近一个这种鬼魂般的怪物时,看到那肿胀如斗的头颅、光秃秃的脑袋、微微发亮的皮肤和破衣褴衫下露出的讨厌的脓疮,我都突然一阵恶心。 La malheureuse créature ne venait pas tendre sa main déformée ; elle se sauvait, au contraire, mais pas si vite que Hans ne l’eût saluée du « saellvertu » habituel.可怜的人并不过来伸出他那畸形的手向我们打招呼;相反,每次他都是扭头就逃,不过步子不那么快,只是汉斯来不及对他道声习惯问候的“祝您快乐”罢了。 « Spetelsk », disait-il.“麻疯病。”他解释说。 –Un lépreux ! » répétait mon oncle. Et ce mot seul produisait son effet répulsif. Cette horrible affection de la lèpre est assez commune en Islande ; elle n’est pas contagieuse, mais héréditaire ; aussi le mariage est-il interdit à ces misérables.“是个麻疯病人!”叔叔一再重复。单单这个词就令人生厌了。这种可怕的麻疯病在冰岛相当常见;它不传染,但却遗传,因此当地严禁这些不幸的人结婚。 Ces apparitions n’étaient pas de nature à égayer le paysage qui devenait profondément triste ; les dernières touffes d’herbes venaient mourir sous nos pieds. Pas un arbre, si ce n’est quelques bouquets de bouleaux nains semblables à des broussailles. Pas un animal, sinon quelques chevaux, de ceux que leur maître ne pouvait nourrir, et qui erraient sur les mornes plaines. Parfois un faucon planait dans les nuages gris et s’enfuyait à tire-d’aile vers les contrées du sud ; je me laissais aller à la mélancolie de cette nature sauvage, et mes souvenirs me ramenaient à mon pays natal. Il fallut bientôt traverser plusieurs petits fjords sans importance, et enfin un véritable golfe ; la marée, étale alors, nous permit de passer sans attendre et de gagner le hameau d’Alftanes, situé un mille au delà. Le soir, après avoir coupé à gué deux rivières riches en truites et en brochets, l’Alfa et l’Heta, nous fûmes obligés de passer la nuit dans une masure abandonnée, digne d’être hantée par tous les lutins de la mythologie scandinave ; à coup sûr le génie du froid y avait élu domicile, et il fît des siennes pendant toute la nuit.出现的这些插曲并不能使越来越凄凉的景象变得轻松明朗些;最后几簇草在我们的践踏下即将死去。假如不是长着一些矮得像灌木似的桦树丛的话,可以说一颗树也没有。除了几匹因主人喂不起而被放养在荒野中乱跑的马,大地上什么动物也没有。有时一只隼在灰云中翱翔片刻,然后拍打着翅膀向南方阳光多的地区飞去;我对这片蛮荒特有的凄凉景象灰心丧气,于是又回忆起我可爱的家乡来……。我们得在很短的时间内穿过好多条小峡湾和一条名副其实的海湾,这时正逢平潮期,恰好不用等待。时间不久,我们到了1英里外的阿尔弗坦小村庄。晚上,在涉水横过鳟鱼和白斑狗鱼乱窜的阿尔发、埃塔两条河流后,我们不得不在一栋被遗弃的破房子里过夜。这座房子称得上是北欧神话中所有小精灵出没的地方;冬神无疑早已在这儿选定了住所,所以整个晚上它进进出出一会儿不闲着。 La journée suivante ne présenta aucun incident particulier. Toujours même sol marécageux, même uniformité, même physionomie triste. Le soir, nous avions franchi la moitié de la distance à parcourir, et nous couchions à « l’annexia » de Krösolbt.随后的一天里,没有出现任何特别的事——始终是同样的沼泽地,同样的单调乏味,同样忧郁的景象。天黑时,我们已经走了要走的一半路程,当晚就宿在克吕索尔布特的小教堂里。 Le 19 juin, pendant un mille environ, un terrain de lave s’étendit sous nos pieds ; cette disposition du sol est appelée « hraun » dans le pays : la lave ridée à la surface affectait des formes de câbles tantôt allongés, tantôt roulés sur eux-mêmes ; une immense coulée descendait des montagnes voisines, volcans actuellement éteints, mais dont ces débris attestaient la violence passée. Cependant quelques fumées de source chaudes rampaient ça et là.6月19日,约有1英里的路,全是熔岩石地面。这种结构的路面在当地被称为“赫劳恩”;表面起着皱折的熔岩呈绳索状,时尔绷直,时尔卷绕;一大片熔岩流挂在邻近几座山的山坡上。这些火山最近刚熄灭,不过熔岩流残余证实了火山过去爆发时有多么猛烈。此时因地热的缘故,从地下升起的一缕缕水蒸汽随处可见。 Le temps nous manquait pour observer ces phénomènes ; il fallait marcher ; bientôt le sol marécageux reparut sous le pied de nos montures ; de petits lacs l’entrecoupaient. Notre direction était alors à l’ouest ; nous avions en effet tourné la grande baie de Faxa, et la double cime blanche du Sneffels se dressait dans les nuages à moins de cinq milles.我们的时间不宽裕,必须抓紧赶路,所以无法详细观察这些现象。不久我们坐骑的蹄下又出现了沼泽地;一个个的小湖把沼泽地分割成一块一块的。现在我们是向西前进,实际上我们已经绕过法克萨海湾了。在前方不到5英里处,斯耐弗那披着白雪的双峰高耸入石。 Les chevaux marchaient bien ; les difficultés du sol ne les arrêtaient pas ; pour mon compte, je commençais à devenir très fatigué ; mon oncle demeurait ferme et droit comme au premier jour ; je ne pouvais m’empêcher de l’admirer à l’égal du chasseur, qui regardait cette expédition comme une simple promenade.马走得很好,并没有因路况差受阻;至于我,又开始疲乏了,可是我叔叔却依然像头一天动身那样精神抖擞,信心百倍;我禁不住地佩服他。同猎人一样,他把这趟远征探险看作是一次简简单单的散步。 Le samedi 20 juin, à six heures du soir, nous atteignions Büdir, bourgade située sur le bord de la mer, et le guide réclamait sa paye convenue. Mon oncle régla avec lui. Ce fut la famille même de Hans, c’est-à-dire ses oncles et cousins germains, qui nous offrit l’hospitalité ; nous fûmes bien reçus, et sans abuser des bontés de ces braves gens, je me serais volontiers refait chez eux des fatigues du voyage. Mais mon oncle, qui n’avait rien à refaire, ne l’entendait pas ainsi, et le lendemain il fallut enfourcher de nouveau nos bonnes bêtes.6月20日星期六,傍晚6点钟,我们抵达海边的小镇布迪尔。这时向导索取事先谈妥的酬金,叔叔爽快地与他结清了账。汉斯的亲属,也就是他的叔伯,堂兄弟们,就住在这儿。他们殷勤接待了我们,把我们照顾得很周到。如果不过分打扰这些诚实的人的话,我倒很乐意在他们家稍事休息,消除一下旅途的疲劳,恢复恢复体力。可是我叔叔一点不疲劳,也不打算这样恢复体力,所以第二天我们不得不又骑上我们那任劳任怨的牲口继续赶路。 Le sol se ressentait du voisinage de la montagne dont les racines de granit sortaient de terre, comme celles d’un vieux chêne. Nous contournions l’immense base du volcan. Le professeur ne le perdait pas des yeux ; il gesticulait, il semblait le prendre au défi et dire : « Voilà donc le géant que je vais dompter ! » Enfin, après vingt-quatre heures de marche, les chevaux s’arrêtèrent d’eux-mêmes à la porte du presbytère de Stapi.土质渐渐发生变化,这表明距斯耐弗山不远了;它那花岗岩质的山根犹如老橡树的树根露出地面。我们此时正在绕过这座火山前沿的一大片基石向它靠近。教授不住地打量着火山,用手指指划划,好象对它满不在乎。他似乎在说: “那么,这就是我要征服的巨人了!”行走了4个小时后,马最终在斯塔毕的本堂神父住宅门前自动停了下来。 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。 |
打印本文 关闭窗口 |