打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十四章(一)
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-06-02 18:50:47  文章录入:admin  责任编辑:admin

Stapi est une bourgade formée d’une trentaine de huttes, et bâtie en pleine lave sous les rayons du soleil réfléchis par le volcan. Elle s’étend au fond d’un petit fjord encaissé dans une muraille du plus étrange effet.斯塔毕是一个由大约30座茅屋组成的小镇。它完全建立在熔岩石上,恰好接受由火山折射过来的阳光。镇子延伸到被一面模样奇特的玄武岩陡壁夹住的一个小峡湾尽头。

On sait que le basalte est une roche brune d’origine ignée. Elle affecte des formes régulières qui surprennent par leur disposition. Ici la nature procède géométriquement et travaille à la manière humaine, comme si elle eût manié l’équerre, le compas et le fil à plomb. Si partout ailleurs elle fait de l’art avec ses grandes masses jetées sans ordre, ses cônes à peine ébauchés, ses pyramides imparfaites, avec la bizarre succession de ses lignes, ici, voulant donner l’exemple de la régularité, et précédant les architectes des premiers âges, elle a créé un ordre sévère, que ni les splendeurs de Babylone ni les merveilles de la Grèce n’ont jamais dépassé.大家知道玄武岩是一种褐色岩石,源于火成岩。这种岩石的形状规则整齐,令人吃惊。在这里,大自然把一切安排得像几何图形似的,做事按人类的方式进行,就好象它也配备了角尺、圆规、铅垂线。如果说大自然在其他地方搞艺术创作时,到处扔下的是一大堆乱糟糟的景致,是用一连串稀奇古怪的线条勉强做成的锥体和不完全的棱锥体,那么在这儿,因为想提供匀称整齐的榜样,在我们早期的建筑师之前,它就创建了一种严格精确的等级秩序。无论是巴比伦的富丽华贵,还是希腊的美妙神奇从来没有能超越大自然在这里的杰作。

J’avais bien entendu parler de la Chaussée dos Géants en Irlande, et de la Grotte de Fingal dans l’une des Hébrides, mais le spectacle d’une substruction basaltique ne s’était pas encore offert à mes regards. Or, à Stapi, ce phénomène apparaissait dans toute sa beauté.我清清楚楚听别人谈论过爱尔兰的“巨人堤”和赫布里底群岛上的芬噶尔山洞,不过玄武岩结构的底部是什么样子我还从没来见过,现在这种美景却在斯塔毕一览无遗地展现在眼前了。

La muraille du fjord, comme toute la côte de la presqu’île, se composait d’une suite de colonnes verticales, hautes de trente pieds. Ces fûts droits et d’une proportion pure supportaient une archivolte, faite de colonnes horizontales dont le surplombement formait demi-voûte au-dessus de la mer. À de certains intervalles, et sous cet impluvium naturel, l’oeil surprenait des ouvertures ogivales d’un dessin admirable, à travers lesquelles les flots du large venaient se précipiter en écumant. Quelques tronçons de basalte, arrachés par les fureurs de l’Océan, s’allongeaient sur le sol comme les débris d’un temple antique, ruines éternellement jeunes, sur lesquelles passaient les siècles sans les entamer.峡湾两侧和半岛的整个海岸一样树立着一连串高达30英尺的垂直柱子,这些笔直匀称的石柱支撑着一些像是拱门饰的水平石条,石条伸到海面上空形成半拱穹状。在这个天然房檐下面,每隔一定的间距,都能令人惊讶地发现一些线条优美的尖形穹窿开口;外海涌来的波浪由此拍进退出,翻腾的浪花溅起片片白色泡沫。在大西洋怒涛的撞击下,一些玄武岩柱不知何时被连根拔起摔断成几截躺在海滨上它们犹如古代庙宇的废墟,但永不显年代久远,过去的几个世纪没有给它们留下丝毫痕迹。

Telle était la dernière étape de notre voyage terrestre. Hans nous y avait conduits avec intelligence, et je me rassurais un peu en songeant qu’il devait nous accompagner encore.这是我们陆地旅行的最后阶段。汉斯已经聪明地把我们带到了这儿,我思忖他想必继续和我们在一起,心里多少宽慰了些。

En arrivant à la porte de la maison du recteur, simple cabane basse, ni plus belle, ni plus confortable que ses voisines, je vis un homme en train de ferrer un cheval, le marteau à la main, et le tablier de cuir aux reins.当地神甫的房子是座低矮简陋的小屋,并不比邻居们的房子漂亮舒适。到达他家门口时,我看见一个人手里拿着铁锤,腰上围着皮围裙正在给马钉马掌。

« Saelvertu, lui dit le chasseur.“祝您快乐。”猎人招呼道。

–God dag, répondit le maréchal-ferrant en parfait danois.“您好。”马蹄铁匠用满口丹麦话回答。

–Kyrkoherde, fit Hans en se retournant vers mon oncle.“Kyrkoherde,”汉斯转过身来对我叔叔说。

–Le recteur ! répéta ce dernier. Il paraît, Axel, que ce brave homme est le recteur. »“是神甫!”叔叔重复了一遍,“阿克赛尔,看来这位厚道人就是神甫。”

Pendant ce temps, le guide mettait le « kyrkoherde » aucourant de la situation ; celui-ci, suspendant son travail, poussa une sorte de cri en usage sans doute entre chevaux et maquignons, et aussitôt une grande mégère sortit de la cabane. Si elle ne mesurait pas six pieds de haut, il ne s’en fallait guère.这个时候,向导向神甫介绍了我们的情况,后者停下了手头的活计,发出一种马和马商无疑都很熟悉的吆喝声,转眼间一位个子高大的悍妇走出了小屋。她的身高即使没有6英尺,也差不了多少。

Je craignais qu’elle ne vînt offrir aux voyageurs le baiser islandais ; mais il n’en fut rien, et même elle mit assez peu de bonne grâce à nous introduire dans sa maison.我真怕她过来给每位旅行者一个冰岛式的亲吻礼,还好,什么也没有发生,甚至连把我们领进屋里她都不大情愿。

La chambre des étrangers me parut être la plus mauvaise du presbytère, étroite, sale et infecte. Il fallut s’en contenter ; le recteur ne semblait pas pratiquer l’hospitalité antique. Loin de là. Avant la fin du jour, je vis que nous avions affaire à un forgeron, à un pêcheur, à un chasseur, à un charpentier, et pas du tout à un ministre du Seigneur. Nous étions en semaine, il est vrai. Peutêtre se rattrapait-il le dimanche.会客室在我看来是本堂神甫的住宅中最差的了。房间狭小龌龊不说,还有股说不出的恶臭味,我们只能将就了。神甫似乎并不打算以古老的好客仪式招待我们,而且压根就没那个意思。天黑前,我看出了我们是在和一个铁匠、渔夫、猎人、木工打交道。的确,今天不是星期日。也许到了那一天他会是另一种态度?

Je ne veux pas dire du mal de ces pauvres prêtres qui, après tout, sont fort misérables ; ils reçoivent du gouvernement danois un traitement ridicule et perçoivent le quart de la dîme de leur paroisse, ce qui ne fait pas une somme de soixante marks courants7. De là, nécessité de travailler pour vivre ; mais à pêcher, à chasser, à ferrer des chevaux, on finit par prendre les manières, le ton et les moeurs des chasseurs, des pêcheurs et autres gens un peu rudes ; le soir même je m’aperçus que notre hôte ne comptait pas la sobriété au nombre de ses vertus.我可不愿意说这些可怜的神甫的坏话。毕竟他们的日子过得异常艰辛;他们从丹麦政府那里领取微不足道的一点钱,再从堂区什一税中提取四分之一,而堂区的收入还不到60马克!因此为了谋生,他们必然得干些其他工作。不过既然打鱼、狩猎、钉马掌,他们也就不可避免地采用渔夫、猎人、铁匠以及其他一些粗鲁人的处事方式、说话腔调和生活习惯了。当天晚上,我发觉我们的主人并没把节制饮食列入他应遵守的众多清规戒律里。

Mon oncle comprit vite à quel genre d’homme il avait affaire ; au lieu d’un brave et digne savant, il trouvait un paysan lourd et grossier ; il résolut donc de commencer au plus tôt sa grande expédition et de quitter cette cure peu hospitalière. Il ne regardait pas à ses fatigues et résolut d’aller passer quelques jours dans la montagne.叔叔很快明白了他是在与什么样的人打交道,他感觉这位本堂神甫不是什么诚实可信、值得尊敬的学者,倒像位笨拙、粗俗的农民。因此他决定离开这个不怎么好客的本堂神甫,尽早开始他,那伟大的探险远征。他不顾旅途的劳累,打定主意去山上过几天。

Les préparatifs de départ furent donc faits dès le lendemain de notre arrivée à Stapi. Hans loua les services de trois Islandais pour remplacer les chevaux dans le transport des bagages ; mais, une fois arrivés au fond du cratère, ces indigènes devaient rebrousser chemin et nous abandonner à nous-mêmes. Ce point fut parfaitement arrêté.我们到达斯塔毕的第二天,就做好了出发的准备工作。汉斯雇了三位冰岛人作脚夫来代替马匹运送我们的行李。双方商定,一抵达陷口的底部,这些当地人即可把我们留下,自己折头返回。

À cette occasion, mon oncle dut apprendre au chasseur que son intention était de poursuivre la reconnaissance du volcan jusqu’à ses dernières limites.在此之际,叔叔想必告诉了猎人他打算继续探察火山的地貌,要一直走到它最远的边际。

Hans se contenta d’incliner la tête. Aller là ou ailleurs, s’enfoncer dans les entrailles de son île ou la parcourir, il n’y voyait aucune différence ; quant à moi, distrait jusqu’alors par les incidents du voyage, j’avais un peu oublié l’avenir, mais maintenant je sentais l’émotion me reprendre de plus belle. Qu’y faire ? Si j’avais pu tenter de résister au professeur Lidenbrock, c’était à Hambourg et non au pied du Sneffels.汉斯听后只是点了点头。去那儿还是去其他什么地方,深入到岛的内部还是在岛的表面走走,对他来说没有什么不同。至于我,已经被旅途中一件又一件的意外弄得心烦意乱,差不多忘了将来要做的事。但是现在,我感到内心更加惴惴不安了。然而这又有什么用呢?假如我能抗拒李登布罗克教授,在汉堡就尝试了,决不会到了斯耐弗山脚下再去做。

Une idée, entre toutes, me tracassait fort, idée effrayante et faite pour ébranler des nerfs moins sensibles que les miens.思绪纷纷之际,突然一种想法使我极为不安。这种可怕的想法足以刺激神经不如我敏感的人。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口