打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
2013法国高考最年轻的应试者:14岁半的天才双胞胎?!
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/6/5 14:03:53  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

Cheveux longs, passionnés de musique métal et de littérature fantastique, ils ressemblent à tous les ados de leur âge. Et pourtant, à 14 ans et demi, Léonard et Gabriel font partie des plus jeunes candidats au baccalauréat en 2013.留着长头发,十分痴迷于金属音乐和奇幻文学,这两个孩子与他们同龄的青少年没有差别,然而,莱昂纳多和加布里埃尔14岁半就参加2013年法国高中毕业会考,成了考试中最年轻的应试者。

Nés le 14 octobre 1998, ces jumeaux sont tous deux élèves dans la même classe, en terminale littéraire au lycée Albert Thomas de Roanne (Loire).出生于1998年10月14日的这对双胞胎在同一个班级:阿尔伯特托马斯-洛安中学的文学毕业班(卢瓦尔河地区)。

Leur précocité, détectée dès le primaire, les a amenés à sauter trois classes durant leur cursus scolaire. "En CE2, je m'ennuyais. J'avais l'impression de ne rien apprendre, que les cours étaient répétitifs", raconte Léonard, dont l'agitation contraste avec le calme de son frère.他们从一开始就显示出在智力上的早熟,并且三次跳级。“在三年级的时候我在课堂上感到十分无聊,我觉得学不到什么东西,这些课程就是在不停地重复。”莱昂纳多这样说道,他的反应跟他哥哥的淡然形成了鲜明的对比。

Après avoir passé des tests d'intelligence, ils sautent directement du CE2 au CM2. Puis intègrent, à huit ans, le collège, où leur entrée en sixième s'avère "difficile à vivre". "Les autres élèves étaient agressifs. Ils nous insultaient et se moquaient de nous, d'autant qu'on portait des lunettes et qu'on lisait dans la cour. Quant aux profs, ils ne savaient pas répondre à l'avalanche de nos questions", relatent les deux frères, se chamaillant pour prendre la parole.在通过了智力测试之后,他们直接从三年级跳级到五年级。然后,他们在8岁的时候进入了初中,在他们看来六年级确实“很难度过”:“别的学生似乎有点好斗,他们向我们提问并且嘲笑我们,尤其是当我们戴着眼镜或者在院子里读书的时候。至于老师。他们不知道该如何回答我们接连而来的问题”,兄弟俩相互斗嘴,抢着讲述他们的遭遇。

Leurs parents les inscrivent alors au collège Saint-François d'Assises d'Aubenas (Ardèche), un établissement spécialisé dans l'accueil des élèves "à haut potentiel". Il y effectuent un cursus raccourci en trois ans, en sautant la 5e, avant de retourner à Roanne pour le lycée dans un établissement classique.因此他们的父母为他们在圣-佛朗索瓦基础中学注册(阿尔代时省),这是一个特殊的学校,专门接受拥有“较高潜能”的学生。在回到洛安的普通高中之前,他们通过跳去一年,讲课程缩短在了三年内。

"On a rapidement intégré un groupe d'amis, fans comme nous de modélisme. Cela a facilité notre intégration. On est devenus des élèves normaux, pas des bêtes curieuses", ajoutent-ils, intarissables.他们滔滔不绝的解释道:“我们很快有了一群朋友,仿佛我们的粉丝一样,这证明了我们很快融入了学校。我们成为了正常的学生,而不是怪物。”

Candidats au bac à l'âge où d'autre passent le brevet des collèges, ni l'un ni l'autre n'en tire une fierté particulière. "On ne se glorifie pas de notre parcours. Nous, ça nous paraît normal puisque la terminale, c'est notre niveau. C'est juste un bonus", estime Gabriel, philosophe.在同龄学生去参加初中毕业考试的时候他们即将参加高中毕业会考,他们当中没有人因此感到十分自豪。“我们并不因为我们的功课感到荣耀,对于我们俩来说这十分正常,因为毕业班确实是我们的水平,毕业会考只是一个额外的奖励。”加布里埃尔像个哲学家似的说道。

Volubiles sur leurs loisirs, ces ados aiment se plonger dans la lecture de romans d'"héroic fantasy",  incarné par l'auteur britannique Tolkien ou l'Américain Lovecraft, des romans historiques et policiers ou visionner des DVD dans leurs chambres, le week-end.当提及他们的休闲时,他们显得十分健谈,这两个青年都十分沉迷于奇幻英雄史诗般的小说,十分着迷英国作家托尔金和美国作家洛夫克莱夫特。他们还喜欢看历史小说和侦探小说,周末时在自己的房间里看DVD。

"Nos camarades de 17-18 ans pensent plus à aller en discothèque ou sortir avec les filles, mais nous, on n'en a pas encore ressenti l'envie", ajoute Gabriel. 加布里埃尔补充道:“我们的十七八岁的同学们更愿意的是去酒吧玩或者跟姑娘约会,但是我们还不曾有这样的要求。”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口