打印本文 关闭窗口 |
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十五章(二) |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2013/6/5 14:04:00 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Nous commencions maintenant à gravir les pentes du Sneffels. Son neigeux sommet, par une illusion d’optique fréquente dans les montagnes, me paraissait fort rapproché, et cependant, que de longues heures avant de l’atteindre ! Quelle fatigue surtout ! Les pierres qu’aucun ciment de terre, aucune herbe ne liaient entre elles, s’éboulaient sous nos pieds et allaient se perdre dans la plaine avec la rapidité d’une avalanche.现在我们开始攀登斯耐弗山斜坡。身处群山中,眼睛很容易产生错觉,我总觉得斯耐弗山那白雪皑皑的山顶近在咫尺;然而实际上,我们要花好几个小时才能到那儿呢!尤其这段路是多么的累人!松散的碎石之间既没有一粒土粘连,也没有一棵小草依附,在我们的脚下它们不住地坍塌,以雪崩的速度滑向平原,眨眼间便消失得无影无踪。 En de certains endroits, les flancs du mont faisaient avec l’horizon un angle de trente-six degrés au moins ; il était impossible de les gravir, et ces raidillons pierreux devaient être tournés non sans difficulté. Nous nous prêtions alors un mutuel secours à l’aide de nos bâtons.某些地段,山峰的坡面与地平面形成至少36度的斜角,人根本不可能攀登。每逢这时我们只好借助手中的木棍你拉我拽,费尽九牛二虎之力绕过陡石坡。 Je dois dire que mon oncle se tenait près de moi le plus possible ; il ne me perdait pas de vue, et en mainte occasion, son bras me fournit un solide appui. Pour son compte, il avait sans doute le sentiment inné de l’équilibre, car il ne bronchait pas. Les Islandais, quoique chargés grimpaient avec une agilité de montagnards.应该说叔叔总是尽量走在我的身旁;随时留神我的一举一动。好几次他的手臂有力地保护了我。至于他自己,无疑具有一种天生的平衡感,因为他走路从来没有过闪失。那几位冰岛脚夫,尽管身负重物,攀岩爬坡依然不失山里人的那股灵巧劲。 À voir la hauteur de la cime du Sneffels, il me semblait impossible qu’on pût l’atteindre de ce côté, si l’angle d’inclinaison des pentes ne se fermait pas. Heureusement, après une heure de fatigues et de tours de force, au milieu du vaste tapis de neige développé sur la croupe du volcan, une sorte d’escalier se présenta inopinément, qui simplifia notre ascension. Il était formé par l’un de ces torrents de pierres rejetées par les éruptions, et dont le nom islandais est « stinâ ». Si ce torrent n’eût pas été arrêté dans sa chute par la disposition des flancs de la montagne, il serait allé se précipiter dans la mer et former des îles nouvelles.看到斯耐弗山峰那么高,我觉得我们不可能从这一侧登到上面去,除非山坡不像现在那么陡峭。值得幸运的是,耗尽了力气,疲惫不堪地往上爬了一个小时后,在身披皑皑白雪的火山丘中,出乎意料地出现了一条类似阶梯的路。它使得我们的登山方便了不少。这种阶梯状天然小径形成于火山喷发时抛射出的其中一条召流。冰岛人称这种路为“斯梯纳”。假如这种石流在倾泻过程中没有被山坡的构局挡住的话,它就会直奔大海,形成新的岛屿。 Tel il était, tel il nous servit fort ; la raideur des pentes s’accroissait, mais ces marches de pierres permettaient de les gravir aisément, et si rapidement même, qu’étant resté un moment en arrière pendant que mes compagnons continuaient leur ascension, je les aperçus déjà réduits, par l’éloignement, à une apparence microscopique.有了这样的山路,我们登山就容易多了。山坡的陡峭程度渐渐增加,但是这种山路使我们很容易就攀登了过去。我们甚至走得很快,以至于旅伴们往上爬时,我在后面稍微一停,就发觉他们的身影已经变得很小了。 À sept heures du soir nous avions monté les deux mille marches de l’escalier, et nous dominions une extumescence de la montagne, sorte d’assise sur laquelle s’appuyait le cône proprement dit du cratère.到了晚上7点钟,我们已登上这个阶梯的两千级台阶。此时我们正俯视山上的一个凸出部,可以说陷口的圆锥体本身就是以它为基础的。 La mer s’étendait à une profondeur de trois mille deux cents pieds ; nous avions dépassé la limite des neiges perpétuelles, assez peu élevée en Islande par suite de l’humidité constante du climat. Il faisait un froid violent ; le vent soufflait avec force. J’étais épuisé. Le professeur vit bien que mes jambes me refusaient tout service, et, malgré son impatience, il se décida à s’arrêter. Il fit donc signe au chasseur, qui secoua la tête en disant :« Ofvanför».大海在我们下面3200英尺的地方向远方延伸。我们已经越过了终年积雪线。由于气候常年潮湿的缘故,这条积雪线在冰岛。并不是很高。站在这儿异常冷,凛冽的寒风迅猛地刮着,我现在是精疲力尽;教授真切地看见我的双腿累得不听使唤了,因此,尽管他很性急,也不得不决定停下来休息。他给猎人作了个手势,不料后者摇摇头说:Ofvanför –Il paraît qu’il faut aller plus haut », dit mon oncle. Puis il demanda à Hans le motif de sa réponse.“看来我们得再往上走走。”叔叔说。随后他问汉斯为什么要这么做。 « Mistour, répondit le guide. “Mistour,”向导答道。 –Ja, mistour, répéta l’un des Islandais d’un ton effrayé.“Ja,mistour,”其中的一位冰岛脚夫语气有些恐惧地重复了一遍。 –Que signifie ce mot ? demandai-je avec inquiétude.“这个字是什么意思?”我焦急地问。 –Vois », dit mon oncle. Je portai mes regards vers la plaine ; une immense colonne de pierre ponce pulvérisée, de sable et de poussière s’élevait en tournoyant comme une trombe ; le vent la rabattait sur le flanc du Sneffels, auquel nous étions accrochés ; ce rideau opaque étendu devant le soleil produisait une grande ombre jetée sur la montagne. Si cette trombe s’inclinait, elle devait inévitablement nous enlacer dans ses tourbillons. Ce phénomène, assez fréquent lorsque le vent souffle des glaciers, prend le nom de « mistour » en langue islandaise.“瞧。”叔叔说。我把目光投向平原,只见一个由粉化了的浮石、砂粒和尘土组成的巨大柱状物如同龙卷风般地旋转着向上升起;风把它向斯耐弗的山坡吹来,那正是我们停留的地方;这个昏暗不透光的幕帘在太阳下铺展开,把一个巨大的阴影投向大山。如果这股尘暴斜着飞,不可避免地会把我们卷入旋风中。当风从冰川那儿刮起时,这种用冰岛人的话叫作“Mistour‘’的现象相当常见。 « Hastigt, hastigt », s’écria notre guide.“Hastigt,hastigt!”我们的向导喊叫起来。 Sans savoir le danois, je compris qu’il nous fallait suivre Hans au plus vite. Celui-ci commença à tourner le cône du cratère, mais en biaisant, de manière à faciliter la marche. Bientôt, la trombe s’abattit sur la montagne, qui tressaillit à son choc ; les pierres saisies dans les remous du vent volèrent en pluie comme dans une éruption. Nous étions, heureusement, sur le versant opposé et à l’abri de tout danger ; sans la précaution du guide, nos corps déchiquetés, réduits en poussière, fussent retombés au loin comme le produit de quelque météore inconnu.我虽然不懂丹麦话,也明白了我们必须赶紧跟汉斯走。后者开始绕陷口的火山锥迂回而上,这样更容易些。尘暴很快袭击了大山;它的打击使整个山震动;被旋风裹挟起的石子雨点般飞扬,如同火山喷发。幸亏我们是在尘暴的上风,这才躲过了危险。假如不是向导谨慎小心,我们的身体早就被撕碎化作尘埃,像某颗不知名的陨石一样被抛向远方了。 Cependant Hans ne jugea pas prudent de passer la nuit sur les flancs du cône. Nous continuâmes notre ascension en zigzag ; les quinze cents pieds qui restaient à franchir prirent près de cinq heures ; les détours, les biais et contremarches mesuraient trois lieues au moins. Je n’en pouvais plus ; je succombais au froid et à la faim. L’air, un peu raréfié, ne suffisait pas au jeu de mes poumons.此刻,汉斯认为我们在火山锥斜坡上过夜不大妥当。于是,我们继续蜿蜒登攀。穿越剩下的1500英尺路花费了我们约5个小时;绕弯、斜插、走回头路少说也有8英里。我再也走不动了,况且又冷又饿,有些稀薄的空气使人的呼吸变得困难起来。 Enfin, à onze heures du soir, en pleine obscurité, le sommet du Sneffels fut atteint, et, avant d’aller m’abriter à l’intérieur du cratère, j’eus le temps d’apercevoir « le soleil de minuit » au plus bas de sa carrière, projetant ses pâles rayons sur l’île endormie à mes pieds.晚上10点天最黑的时候,我们终于抵达斯耐弗山顶。去陷口里躲避之前,我还来得及看一眼运行在最低点的“午夜太阳”。此时它正把它那微弱的光射在我脚下沉睡的岛上。 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。 |
打印本文 关闭窗口 |