打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十八章(二)
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/6/11 9:53:29  文章录入:admin  责任编辑:admin

La lave, à la dernière éruption de 1229, s’était frayé un passage à travers ce tunnel. Elle tapissait l’intérieur d’un enduit épais et brillant ; la lumière électrique s’y réfléchissait en centuplant son intensité.1229年斯耐弗最后一次喷发时,熔岩通过这条隧道开辟了一条通路。它用厚厚的闪光涂层覆盖了整个洞壁,电光映照在上面,使它的亮度增加了百倍。

Toute la difficulté de la route consistait à ne pas glisser trop rapidement sur une pente inclinée à quarante-cinq degrés environ ; heureusement, certaines érosions, quelques boursouflures tenaient lieu de marches, et nous n’avions qu’à descendre en laissant filer nos bagages retenus par une longue corde.我们一路上遇到的全部困难就在于不要在这个倾斜约45度的坡道上下滑得太快,幸亏岁月的侵蚀使地面凸凹不平,正好可以当做台阶,我们只需用绳子把行李拴住,让它顺道下滑就行了。

Mais ce qui se faisait marche sous nos pieds devenait stalactites sur les autres parois ; la lave, poreuse en de certains endroits, présentait de petites ampoules arrondies ; des cristaux de quartz opaque, ornés de limpides gouttes de verre et suspendus à la voûte comme des lustres, semblaient s’allumer à notre passage. On eût dit que les génies du gouffre illuminaient leur palais pour recevoir les hôtes de la terre.我们脚下形同台阶的东西在洞壁和洞顶处则成了钟乳石。在某些地方,多孔的熔岩表面现出一些圆圆的小泡;那是些不透明的石英晶体,其间夹杂着透明的水滴状天然物质;它们如同枝形吊灯一样悬挂在穹顶,仿佛在我们路过时亮了起来,就好象洞穴的精灵为迎接陆地来的客人而使它们的宫殿大放光明似的。

« C’est magnifique ! m’écriai-je involontairement. Quel spectacle, mon oncle ! Admirez-vous ces nuances de la lave qui vont du rouge brun au jaune éclatant par dégradations insensibles ? Et ces cristaux qui nous apparaissent comme des globes lumineux ?“太漂亮了!”我不由得呼喊道,“多美的景色啊!叔叔,您来欣赏欣赏这绚丽多彩的色调吧!看呀,熔岩石由棕红色渐渐演变成光彩夺目的黄色了!还有那些晶体,看上去好象发光的圆球!”

–Ah ! tu y viens, Axel ! répondit mon oncle. Ah ! tu trouves cela splendide, mon garçon ! Tu en verras bien d’autres, je l’espère. Marchons ! marchons ! »“啊!阿克赛尔,你过来!”叔叔招呼道,“嗳,我的孩子,你觉得这很壮丽!我希望你会看到许多更美的。我们走吧,走!”

Il aurait dit plus justement « glissons », car nous nous laissions aller sans fatigue sur des pentes inclinées. C’était le facilis descensus Averni de Virgile. La boussole, que je consultais fréquemment, indiquait la direction du sud-est avec une imperturbable rigueur. Cette coulée de lave n’obliquait ni d’un côté ni de l’autre. Ella avait l’inflexibilité de la ligne droite.他本可以更恰当地说“我们往下滑吧”,因为我们是在毫不费劲地沿着斜坡往下去。这简直是维吉尔所说的“轻而易举地下地狱”。我三番两次地查看罗盘,它的指针一动不动地指着东南方向。这个熔岩流通道既不向左斜也不往右歪,就象一条毫不弯曲的直线。

Cependant la chaleur n’augmentait pas d’une façon sensible ; cela donnait raison aux théories de Davy, et plus d’une fois je consultai le thermomètre avec étonnement. Deux heures après le départ, il ne marquait encore que 10°, c’est-à-dire un accroissement de 4°. Cela m’autorisait à penser que notre descente était plus horizontale que verticale. Quant à connaître exactement la profondeur atteinte, rien de plus facile. Le professeur mesurait exactement les angles de déviation et d’inclinaison de la route, mais il gardait pour lui le résultat de ses observations.现在温度并没有明显增加,我不止一次惊奇地查看温度计,这证明了达维的理论是正确的。出发两小时了,温度计上标明周围温度只有10度,也就是说仅仅增加了4度。这使我想到我们更多的是在做水平移动,而不是垂直下降。至于我们究竟到了多深的地方,要弄清楚再容易不过了。教授常常仔细测量道路的偏斜角度和下斜角度,但是他把观察的结果保留着谁也不告诉。

Le soir, vers huit heures, il donna le signal d’arrêt. Hans aussitôt s’assit ; les lampes furent accrochées à une saillie de lave. Nous étions dans une sorte de caverne où l’air ne manquait pas. Au contraire. Certains souffles arrivaient jusqu’à nous. Quelle cause les produisait ? À quelle agitation atmosphérique attribuer leur origine ? C’est une question que je ne cherchai pas à résoudre en ce moment ; la faim et la fatigue me rendaient incapable de raisonner. Une descente de sept heures consécutives ne se fait pas sans une grande dépense de forces. J’étais épuisé. Le mot halte me fit donc plaisir à entendre. Hans étala quelques provisions sur un bloc de lave, et chacun mangea avec appétit. Cependant une chose m’inquiétait ; notre réserve d’eau était à demi consommée.晚上8点钟左右,叔叔示意停止前进。汉斯立刻一屁股坐了下来。灯被挂在一块突出的熔岩石上。我们现在是在一个像洞穴似的地方,空气并不缺,相反,倒是有些风吹在身上。这里怎么会有风呢,什么原因?从哪儿来的?这个问题,此刻我不想费心解答。我又饿又累,已经无法进行思考了。连续往下走了7个小时不会不消耗很多体力。我现在精疲力尽,因此很高兴听到“停下”这个词。汉斯拿出一些吃的摆到一块大熔岩石上,每个人都吃的津津有味。不过,有一件事我始终放心不下:我们的储备水已经喝掉一半了。

Mon oncle comptait la refaire aux sources souterraines, mais jusqu’alors celles-ci manquaient absolument. Je ne pus m’empêcher d’attirer son attention sur ce sujet.叔叔指望碰到地下泉时补充一些,可是至今也没有地下泉的踪影。我禁不住提醒叔叔注意这个问题。

« Cette absence de sources te surprend ? dit-il.“没有地下泉,你觉得很奇怪吗?”叔叔说。

–Sans doute, et même elle m’inquiète. Nous n’avons plus d’eau que pour cinq jours.“当然了,甚至说,让我感到担心。我们的水最多只够5天用的了”

–Sois tranquille, Axel, je te réponds que nous trouverons de l’eau, et plus que nous n’en voudrons.“放心吧,阿克赛尔。给你说吧,我们一定能找到水的,而且水会多的让你怨恨都来不及。”

–Quand cela ?“什么时候能找到?”

–Quand nous aurons quitté cette enveloppe de lave. Comment veux-tu que des sources jaillissent à travers ces parois ?“我们走出这个熔岩壳的时候。你总不能让泉水穿透这层岩壁冒出来吧”

–Mais peut-être cette coulée se prolonge-t-elle à de grandes profondeurs ? Il me semble que nous n’avons pas encore fait beaucoup de chemin verticalement ?“可是,也许这条熔岩流很深很深。我觉得至今为止,没有垂直往下走多少路呢。”

–Qui te fait supposer cela ?“你怎么会这么想?”

–C’est que si nous étions très avancés dans l’intérieur de l’écorce terrestre, la chaleur serait plus forte.“因为,如果我们已经在地壳里走了很远的话,温度会非常高了。”

–D’après ton système, répondit mon oncle. Qu’indique le thermomètre ?“照你的理论是这样。”叔叔答道,接着他又问:“温度计上现在是多少度?”

–Quinze degrés à peine, ce qui ne fait qu’un accroissement de neuf degrés depuis notre départ.“差不多15度,从我们上路以来只增加了9度。”

–Eh bien, conclus.“那么,结论是什么?

–Voici ma conclusion. D’après les observations les plus exactes, l’augmentation de la température à l’intérieur du globe est d’un degré par cent pieds. Mais certaines conditions de localité peuvent modifier ce chiffre. Ainsi, à Yakoust en Sibérie, on a remarqué que l’accroissement d’un degré avait lieu par trente-six pieds. Cette différence dépend évidemment de la conductibilité des roches. J’ajouterai aussi que, dans le voisinage d’un volcan éteint, et à travers le gneiss, on a remarqué que l’élévation de la température était d’un degré seulement pour cent vingt-cinq pieds. Prenons donc cette dernière hypothèse, qui est la plus favorable, et calculons.“我认为,根据最精确的观察,在地球内部每下降100英尺温度升高1度。不过因为某些地段情况不同,数字可以有些变化。所以在西伯利亚的雅库斯特,人们注意到每下降36英尺,温度升高1度。这种不同显然取决于岩石的传导性。我再补充一点,在邻近死火山的地方,通过对片麻岩的观察,人们发现每下降125英尺,温度才升高1度。我们就采用最后这种假说,它最有利。现在算算吧。”

–Calcule, mon garçon.“算吧,我的孩子。”

–Rien n’est plus facile, dis-je en disposant des chiffres sur mon carnet. Neuf fois cent vingt-cinq pieds donnant onze cent vingt-cinq pieds de profondeur.“再容易不过了,”我说着,把所有的数据写在记事本上。“9乘125英尺等于1125英尺深。”

–Rien de plus exact.“非常准确。”

–Eh bien ?“那么?”

–Eh bien, d’après mes observations, nous sommes arrivés à dix mille pieds au-dessous du niveau de la mer.“那么,根据我的观察,我们已经到了海平面以下10000英尺的地方了。”

–Est-il possible ?“这可能吗?”

–Oui, ou les chiffres ne sont plus les chiffres ! » Les calculs du professeur étaient exacts ; nous avions déjà dépassé de six mille pieds les plus grandes profondeurs atteintes par l’homme, telles que les mines de Kitz-Bahl dans le Tyrol, et celles de Wuttemberg en Bohème. La température, qui aurait dû être de quatre-vingt-un degrés en cet endroit, était de quinze à peine. Cela donnait singulièrement à réfléchir.“可能,除非数字改变了意义!”教授的计算很准确。人类目前为止所抵达的最大深度约为4000英尺,像蒂罗尔州的基兹—拜赫尔煤矿和波希米亚的乌滕贝格煤矿,而我们已经超过这个深度6000英尺了。在这个地点,温度本应达到81度,而实际上勉强到15度。这的确值得深思。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口