打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十章(一)
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-06-14 13:04:26  文章录入:admin  责任编辑:admin

En effet, il fallut se rationner. Notre provision ne pouvait durer plus de trois jours. C’est ce que je reconnus le soir au moment du souper. Et, fâcheuse expectative, nous avions peu d’espoir de rencontrer quelque source vive dans ces terrains de l’époque de transition.的确得限制饮水。晚饭时,我了解到我们的存水只能维持3天了。而且令人恼火的是,在这个过渡时期的地层里,我们找到水泉的希望非常渺茫。

Pendant toute la journée du lendemain la galerie déroula devant nos pas ses interminables arceaux. Nous marchions presque sans mot dire. Le mutisme de Hans nous gagnait.第二天,我们从早到晚一路上碰到的尽是没完没了的拱门状物。我们往前走着,几乎吭也不吭,仿佛汉斯的缄默症传染给了我们。

La route ne montait pas, du moins d’une façon sensible. Parfois même elle semblait s’incliner. Mais cette tendance, peu marquée d’ailleurs, ne devait pas rassurer le professeur, car la nature des couches ne se modifiait pas, et la période de transition s’affirmait davantage.小路没有往上去,起码看不出来,倒是有时显得向下倾斜。不过这种趋势不大显眼,想必不能使教授放下心来,因为地层的性质没有变化,而过渡时期的迹象却更加确定了。

La lumière électrique faisait splendidement étinceler les schistes, le calcaire et les vieux grès rouges des parois ; on aurait pu se croire dans une tranchée ouverte au milieu du Devonshire, qui donna son nom à ce genre de terrains. Des spécimens de marbres magnifiques revêtaient les murailles, les uns, d’un gris agate avec des veines blanches capricieusement accusées, les autres, de couleur incarnat ou d’un jaune taché de plaques rouges, plus loin, des échantillons de ces griottes à couleurs sombres, dans lesquels le calcaire se relevait en nuances vives.电灯光照得岩壁上的页岩、石灰岩和古老的红砂岩闪闪发亮。我们还以为是在德文郡中心某条宽阔的林荫道呢,德文郡就是由此得名的。往前走,只见岩壁表面覆盖着漂亮的大理石:有些呈玛瑙灰色,中间部位掺杂着几道白色条纹;另外一些呈红色或掺有红斑的黄色。再过去几步,是暗红色的红纹大理石,其间不时耸起几块色彩鲜艳的石灰岩。

La plupart de ces marbres offraient des empreintes d’animaux primitifs ; mais, depuis la veille, la création avait fait un progrès évident. Au lieu des trilobites rudimentaires, j’apercevais des débris d’un ordre plus parfait ; entre autres, des poissons Ganoïdes et ces Sauropteris dans lesquels l’oeil du paléontologiste a su découvrir les premières formes du reptile.Les mers dévoniennes étaient habitées par un grand nombre d’animaux de cette espèce, et elles les déposèrent par milliers sur les roches de nouvelle formation.这些大理石的上面大部分留有原始动物的压痕。从印迹上看,与头一天见到的相比,动物有了明显的进化。我看到的不再是初期的三叶虫目动物,而是进化得较为完善的节足动物残骸;其他的动物,有硬鳞鱼和古生物学家认为从中找到了爬行动物雏形的蜥蜴。泥盆纪时期的海洋中生活着大量这一种类的动物。海水把它们成千上万地沉淀在了新形成的岩石上。

Il devenait évident que nous remontions l’échelle de la vie animale dont l’homme occupe le sommet. Mais le professeur Lidenbrock ne paraissait pas y prendre garde.现在事情已经很明显了,我们是在追溯动物的进化系统,人就是这个系统发展的顶点。但是李登布罗克教授似乎并不注意这个。

Il attendait deux choses : ou qu’un puits vertical vînt à s’ouvrir sous ses pieds et lui permettre de reprendre sa descente ; ou qu’un obstacle l’empêchât de continuer cette route. Mais le soir arriva sans que cette espérance se fût réalisée.他期待着两件事:或者碰巧脚下现出一个竖洞使得他能继续下降;或者迎面被障碍堵住无法继续前进。可是他的希望还没实现就到天黑的时候了。

Le vendredi, après une nuit pendant laquelle je commençai à ressentir les tourments de la soif, notre petite troupe s’enfonça de nouveau dans les détours de la galerie.这天晚上我开始受到了干渴的折磨。挨过一夜到第二天,星明五,我们这一小队人继续在弯弯曲曲的地洞里前进。

Après dix heures de marche, je remarquai que la réverbération de nos lampes sur les parois diminuait singulièrement. Le marbre, le schiste, le calcaire, les grès des murailles, faisaient place à un revêtement sombre et sans éclat. À un moment où le tunnel devenait fort étroit, je m’appuyai sur sa paroi.10个小时后,我发觉岩壁上反射回来的灯光大大减弱。壁上的大理石、页岩、石灰盐和砂岩渐渐让位给一层暗淡无光的东西。在一处非常狭窄的地方,我往左边的岩壁上靠了靠。

Quand je retirai ma main, elle était entièrement noire. Je regardai de plus près. Nous étions en pleine houillère.当我把手从壁上拿开时,发现手全染黑了。我凑上去看了看,原来我们周围都是煤!

« Une mine de charbon ! m’écriai-je.“这是一座煤矿!”我叫了起来。

–Une mine sans mineurs, répondit mon oncle.“一座没有矿工的煤矿。”叔叔纠正道。

–Eh ! qui sait ?“嗳!谁知道呢?”

–Moi, je sais, répliqua le professeur d’un ton bref, et je suis certain que cette galerie percée à travers ces couches de houille n’a pas été faite de la main des hommes. Mais que ce soit ou non l’ouvrage de la nature, cela m’importe peu. L’heure du souper est venue. Soupons. »“我知道,”叔叔简捷地说,“而且我肯定,深入煤层中的这条隧道不是人工挖掘的。但是不管是不是大自然的杰作,与我都没有多少关系。晚饭的时间到了,我们吃饭吧。”

Hans, prépara quelques aliments. Je mangeai à peine, et je bus les quelques gouttes d’eau qui formaient ma ration. La gourde du guide à demi pleine, voilà tout ce qui restait pour désaltérer trois hommes.汉斯准备了一些食物。我勉强吃了几口,只是把分给我的那点少得可怜的水喝了下去。向导的那半旅行壶水,就是我们3人剩下的所有饮用水了。

Après leur repas, mes deux compagnons s’étendirent sur leurs couvertures et trouvèrent dans le sommeil un remède à leurs fatigues. Pour moi, je ne pus dormir, et je comptai les heures jusqu’au matin.饭后,我的两位同伴躺在铺盖上,用睡眠来消除疲劳。而我却无法入睡,于是数着钟点直到早晨。

Le samedi, à six heures, on repartit. Vingt minutes plus tard, nous arrivions à une vaste excavation ; je reconnus alors que la main de l’homme ne pouvait pas avoir creusé cette houillère ; les voûtes en eussent été étançonnées, et véritablement elles ne se tenaient que par un miracle d’équilibre.星期六,早上6点,我们又出发了。20分钟后,我们到了一个宽敞的洞穴;我这时意识到人类是挖不出来这样的煤矿的;拱顶本来应该有东西支撑才行,而实际上它们仅仅由一种神奇的平衡力维系着。

Cette espèce de caverne comptait cent pieds de largeur sur cent cinquante de hauteur. Le terrain avait été violemment écarté par une commotion souterraine. Le massif terrestre, cédant à quelque puissante poussée, s’était disloqué, laissant ce large vide où des habitants de la terre pénétraient pour la première fois. 这个洞穴100英尺宽150英尺高。地下的某种震动把地层猛地扯了开来。这块陆地屈从于某种强大的推力而分崩离析,留下了这个有史以来地球人首次进入的空荡荡的宽敞洞穴。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口