打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
劳逸结合过暑假,暑假法语学习计划
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/6/29 11:54:18  文章录入:admin  责任编辑:admin

随着考试一门门地结束,暑假就要来临啦!
学法语的你准备好了吗?学习语言就如逆水行舟,不进则退。如果因为暑假的来临而将法语扔到一边,那么你一定会在新学期开始的时候发现曾经熟悉的法语会有一点陌生,需要一段时间来恢复之前的语感。
如果你不想在暑假煲电视剧到头晕眼花,如果你不想在暑假被太阳晒到中暑脱水,如果你不想在暑假暴饮暴食体重猛增,那么就去舒服的图书馆和法语浪漫约会吧~

娱乐篇
相信学习法语的你最初一定是因为向往法国的灿烂文化和法语的高雅浪漫,经过一段时间的学习,是否还是初心不改呢?

听到老师说本子拿出来,dictée的时候,有没有一种catastrophe的感觉?
看到变幻莫测的动词变位时,有没有一种一个头涨成两个大的感觉?
受到繁复精确的语法制约时,有没有一种想转行的冲动?

相信每个法语人一定都深刻铭记这句话:Le français est vraiment une très belle langue qui est fortement précise aussi.
其实,学习法语这门如此美丽的外语,本来应该是一件非常值得享受的事情!寓教于乐才是王道~

听écouter
法语歌被诗意的称作“香颂”,足以彰显法语语言的高端大气上档次~
在听的方面,法语歌也是非常不错的听力材料。不仅可以在享受法语慵懒情调的同时听到最地道的表达方式和语音语调,同时可以聆听美丽语言凝结的歌词,这绝对是一个享受。
同时,法国作为世界电影的摇篮,法国电影也可以成为我们学习法语的材料。最近有一个非常流行的系列短片《bref》,讲述了法国小人物的酸甜苦辣,不知道大家有没有看过呀?里面有最生动最口语的地道表达,用来练习听力还是非常有意思且具有挑战性的。
另外,沪江法语(http://fr.hujiang.com/)网也会经常给大家推荐好听的法语歌曲和法国电影,大家可以从这个渠道找到很多有意思的材料哦~

说parler
在这里,小编会比较建议大家在看电影或短片的同时记下来最实用,最生活化的表达法,化为己用,这样在口语表达中就会比较有料了。

读feuilleter
众所周知,法国文学异常灿烂,大文豪,哲学家,思想家,教育家数不胜数。因此,我们在读的方面材料非常丰富。每个作家的每部作品都可以成为我们学习法语,享受阅读乐趣的材料。在这里小编会比较建议先从简单的入门,因为大家知道法国作家在行文表达、词汇选择上是非常讲究的。如果一开始读原著就选择了非常难的,生词特别多的会很受打击,所以建议从《小王子》或者莫泊桑短篇小说开始,循序渐进,让阅读成为享受而不是负担~

写écrire
写作表达在这里的要求是记录自己的生活、心情、想法,一两句也可以,记录所想所感,发发小牢骚,煽情一下,不用长篇大作,让法语写作表达成为习惯,因为法语写的日记可以看懂的人很少呀~

译interpréter
译在这里的要求也没那么严格,可以在看电影时做“同声传译”,或者跟读dialogues,玩中学,学中玩。

【学习篇】
学习在于劳逸结合,上面在“逸”的方面讲了不少,下面就是“劳”了。

法语除了是一门非常美丽的语言之外,还是一门精确的语言,这也是为什么法语可以作为联合国的官方工作语言。
学习语言的特殊之处就是,有很多东西需要我们背诵,记忆:语法规则(有时甚至例外比规则多),名词阴阳性,动词变位等等等等,这中间的过程也许会显得枯燥单调,其实有些东西是有规律有方法可循的,而且坚持下去就会成功

听écouter
听的关键在于坚持,不管听什么,每天都坚持听。互联网上的资源非常丰富,为我们的学习提供了许多便利。
首先,在沪江法语(http://fr.hujiang.com/)上,会定期提供简易法语新闻RFI,法国新闻直播等新闻听力材料,除了音频听力之外还会提供背景知识介绍,导读,甚至是听力原文,这都大大方便了我们的听力锻炼。一个非常实用的方法就是,听不懂不要紧,对照原文跟读,坚持下来,你会发现提高很快
新闻听累了,可以去沪江部落沪江听写酷做做听写练习,练习听力的同时也巩固词组,表达等笔头能力。
另外,建议大家多听radiofrance,里面的节目非常丰富,你肯定会选到自己喜欢的。而且主持人的语音语调也是我们要学习的。

说parler
说之前,读是必不可少的,早读甚至晚读都是值得坚持的,每天20分钟到半个小时,在放声朗读的过程中,可以帮助表达法的识记,语音语调的提高,语感的培养,一石多鸟!慢慢的你会发现,读的多了,说起来流畅度自然会提高。
当然,想要做到流畅表达,总要做到有一定的积累才可以。适当的背一些好文好段,坚持下来你会发现你的表达更加丰富流畅了。
另外还要注意的就是语音语调,因为一张口,总会将自己的发音,语调显露无遗,想要发音正宗地道,模仿是一个很好的提高方法,可以找来课文MP3,名著有声书朗读,听写MP3,新闻报道等等等等,拿来反复听并模仿朗读者的语音语调。

读lire
阅读是语言学习过程中的输入,有足够的输入才能保证高质量的输出。
细心的人也许会发现,这里的读和上面的读不一样。大家都知道阅读分为泛读和精读,两者分类的不同体现在材料的选择,阅读的细致程度上。
在这里的读就要求阅读的更加细致,材料选择面更广。首先,在材料的选择上,课文,新闻,原文名著,法文原文概况介绍书籍,都可以成为阅读的材料。其次,在读的过程中,要坚持定量,定质的原则。每天首先要保持一定量的阅读,因为在阅读过程中识记单词是最好的增长词汇的方法,而且大量的阅读量可以迅速提高语感。在保持一定的阅读量的前提下,要每天拿出一段或几段文章或者片段做精读练习。积累好的词语表达,好的句型结构。当你细致研究法语语法结构时,你会发现,在语序,句法结构等方面中法还是存在非常大的差距的。多读多积累可以增加自己的输入量,提高语言质量。沪江法语(http://fr.hujiang.com/)站内有非常多的名著可供大家下载,另外沪江法语(http://fr.hujiang.com/)网页内还会更新很多外网主要媒体的新闻报道,一般都配有中文翻译,可以给理解上有困难的同学提供帮助。

写écrire
这里的写,也比上文要求更高一些。笔语表达的提高没有捷径,需要不断的练习。每周或每两周至少写一篇高质量的dissertation或者essai,将自己在阅读过程中积累到的表达方法灵活应用,切忌生搬硬套,积极尝试多变句型,尽量使表达方式更符合法文的习惯。
另外,还可以学习外网新闻的行文结构,句型结构等等。
但是写作中有一个误区,就是不要太过迷信高端表达,反而自己没能很好应用,出现错误。表达尽量追求流畅,清楚,连贯,地道。

译traduire
翻译其实相当于写作的二次创作,都是语言表达能力的综合体现。
翻译的关键在于实践。自己要动手翻,然后再和译文对照,批判继承,学习有用的表达化为己有。在实践中领会句型的转换,语序的调整,领会中法文的表达差异。
有个小方法就是可以先找一篇法文新闻,先译为中文,再译回到法语,比较自己的法语译文和原文的差异在哪里,学习进步提高。

最后希望大家可以在暑假劳逸结合,度过一个充实有趣的法语之夏~

相关文章:

学习规划:暑假不虚度,法语要进步!

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口