打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
带着普罗旺斯的芬芳:普罗旺斯香草面包Fougasse
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/7/12 18:37:15  文章录入:admin  责任编辑:admin

La fougasse, ou fougace est un pain à croûte molle provençal, à mie épaisse et moelleuse, réalisé à partir de farine blanche ou bise, de levure de boulanger et d'huile d'olive, pouvant être légèrement sucré et agrémenté d'oignons, olives noires, anchois, lardons. Il existe aussi la fougasse au sucre dans les Alpes du Sud ou à Aigues-Mortes.普罗旺斯香草面包fougasse是一种面包皮有嚼劲、面包芯厚而绵软美味的普罗旺斯面包,由白色或灰褐色的面粉、酵母和橄榄油做成,可以微甜,并装饰上洋葱、油橄榄、江鱼仔、肥猪肉丁。在南阿尔卑斯及艾格莫尔特还有甜味的普罗旺斯香草面包。

Elle est assez plate, souvent sculptée à la préparation pour former plusieurs branches. À l'origine, elle permettait au boulanger de s'assurer que le four à bois était à bonne température avant d'enfourner son pain. C'était la première cuisson qui servait par la suite de casse-croûte matinal pour les apprentis boulangers.这种面包相当扁平,常在制作过程中被雕琢以形成不同的小分支。最初,这种面包是面包师在烤面包前,用来测试木头烤炉的温度是否合适。当时这是每天烤炉的第一炉,接着给学徒们当早上的点心。

En Italie, elle se nomme focaccia et se décline de différentes façons, d'un pain (biscuit) très fin à une sorte de pizza. 在意大利,这种面包被称为focaccia,并有很多变化,从很薄的面包(饼干)到类似比萨饼的都有。

Le nom de ce plat trouve son origine dans l'ancien occitan fogatza (terme issu d'un latin populaire focacia), issu du neutre focacium « pain cuit sous la cendre », dérivé du latin classique focus « feu ».这种面包的名字源自古老奥克语的fogatza(从大众化的拉丁语中来的词汇),来自focacium(灰烬下的烤面包)的中性词,由古典拉丁语的focus(火)转化而来。 

Fougasse serait la forme francisée du mot emprunté à la langue d'oc.Fougasse(普罗旺斯香草面包)是从奥克语借来词汇的法语化形式。

(上述法文部分节选自维基百科法文版)

Fougasse aux olives油橄榄普罗旺斯香草面包

Préparation : 20 min
Cuisson : 15 min
Coût de la recette : Pas cher
Niveau de difficulté : Facile准备时间:20分钟
烹饪时间:15分钟
菜肴花费:便宜
难易程度:容易

Ingrédients (pour 6 personnes):
15 g de levure de boulangerie traditionnelle
750 de farine de type 55
2,5 c. à café de sel fin
9 c. à soupe d’huile d’olive
250 g d’olives noires et vertes dénoyautées配料(6人份):
15克传统酵母
750克55号面粉
2茶匙半细盐
9汤匙橄榄油
250克去核的黑色与绿色油橄榄

Préparation :
Dans un saladier, mélangez la levure dans quelques cuillères à soupe d’eau chaude puis versez-y la farine et le sel. Ajoutez 6 c. à soupe d’huile d’olive et commencez à pétrir en ajoutant de l’eau progressivement jusqu’à obtention d’une belle pâte homogène et qui ne colle pas. Incorporez alors les olives grossièrement hachées, pétrissez encore un peu, formez la pâte en boule, couvrez-la d’un linge et laissez-la gonfler 1 heure dans une pièce chaude.
Au bout de ce temps, divisez la pâte en 6 pâtons et écrasez-les un peu en épaisses galettes ovales sur le plan de travail fariné. Entaillez les galettes de 4 grosses boutonnières et tirez un peu sur les bords pour qu’elles restent bien béantes. Posez les fougasses sur la plaque du four huilée, couvrez d’un linge et réservez 1 heure encore dans la même pièce chaude.
Versez de l’eau bouillante dans un plat à four et posez-le sur la sole du four, préchauffé à 200°C (th6/7).
Badigeonnez les fougasses d’huile d’olive au pinceau et glissez-les au milieu du four bien chaud. Faites cuire 15 min environ. Servez avec une salade.准备:
酵母与几汤匙热水在一个碗里混合,接着倒入面粉和盐。加6汤匙橄榄油,并开始和面,同时逐渐加水,直到成了均匀光滑并不粘手的面团。将大概切碎的油橄榄混入面团,再和一会儿,将面团揉成球状,用布盖上,将其放在一间温暖的房间里,醒面1小时。
1小时后,将面团分成6个面块,并在撒了面粉的工作台上,将其稍微压一下,以形成椭圆形厚实的面饼。在面饼上切出4大长条,并往两边拉一下,让切开的口保持张开。将已成型的面饼放在一个涂了油的烤盘上,用布盖上,将其放在一间温暖的房间里,再次醒面1小时。
另一个烤盘上倒入沸水,并放入烤箱底,烤箱预热至200度(温度调节器调为6/7)。
用刷子在普罗旺斯香草面包表面刷上橄榄油,并将其放入已预热好的烤箱中部。烘烤15分钟左右。与色拉一起享用。

(做法来源cuisinieAZ)

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口