打印本文 关闭窗口 |
负债超180亿,昔日“汽车城”底特律宣布破产 |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2013/7/22 13:37:19 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Etendard de l'automobile triomphante au début du 20e siècle, Detroit est devenue jeudi 18 juillet la plus grande ville américaine à se déclarer en faillite, dernier acte en date de la lente agonie de "Motor City". "Je prends cette décision difficile afin que les habitants de Detroit aient accès aux services publics les plus élémentaires et pour que Detroit reparte sur de solides bases financières qui lui permettront de croître à l'avenir", a expliqué Rick Snyder, le gouverneur de l'Etat du Michigan, dans un communiqué. "La mise en faillite est l'unique solution qui permettra à Detroit de redevenir stable et viable", avait-il au préalable écrit dans une lettre qui accompagnait l'acte déposé au tribunal.底特律,20世纪初汽车行业的领军城市,7月18日成为美国申请破产的最大城市,这也宣告“汽车城”的终结。在一次发布会中,密歇根州长里克·斯内德解释称,此次艰难的决定是为了让底特律的居民能够继续得到基本的社会服务,并且为底特律今后的发展留下经济根基。在之前他写给法院的信中就已经提到,破产是保证底特律今后稳定、持续发展的唯一手段。 La dette accumulée par Detroit est vertigineuse : 18,5 milliards de dollars. Acculée, la municipalité avait prévenu le mois dernier qu'elle serait obligée de faire défaut sur une partie de cette somme. En sautant le pas, Detroit devient la plus grande ville du pays à se mettre en faillite.底特律已经背负185亿美元的巨额债务。走投无路的市政府上月警告说,当局有可能部分债务违约。为避免更糟糕的结果,底特律选择成为美国最大的破产城市。 Amy Brundage, une porte-parole de la Maison Blanche, a assuré que le président Obama et les membres de son équipe rapprochée "continuent à surveiller de près la situation à Detroit". "Si les dirigeants sur le terrain au Michigan et les créanciers de la ville savent qu'ils doivent trouver une solution aux graves difficultés financières de Detroit, nous sommes engagés à poursuivre notre partenariat robuste avec Detroit au moment où elle œuvre à reprendre le dessus, se revitaliser et maintenir son rang parmi les villes américaines de premier plan", a-t-elle ajouté dans un communiqué.白宫发言人埃米·布兰达奇称,总统奥巴马和他的团队会继续关注有关情况。如果密歇根州的领导人和底特律的债权人,需要寻求解决经济困难的措施,我们会和强大的合作伙伴一起,努力帮助底特律经济复苏,重回美国强市前列。 Pour sortir de l'ornière, Rick Snyder avait mandaté un expert, Kevyn Orr qui, de façon assez sobre, avait résumé les causes de cette crise en quelques points : "une mauvaise gestion financière, une population en baisse, une érosion de la base fiscale pendant ces quarante-cinq dernières années". Echaudés par le projet de M. Orr qui prévoyait de négocier avec les créanciers de la ville, des fonds de retraite auxquels Detroit devait 9 milliards de dollars ont lancé une procédure judiciaire pour empêcher toute coupe dans les retraites de leurs souscripteurs. Mais la mise en faillite met la procédure entre parenthèses.此前,为了摆脱困境,里克·斯内德私下委托专家科文·奥尔,调查危机的原因。糟糕的金融管理,人口下降,四十五年积累的财政漏洞倍受诟病。奥尔博士建议同债权人展开谈判。退休基金没有采纳该建议,转而启动法律程序,阻止任何削减其用户养老金的项目。但是底特律的破产,让这项措施搁浅。 Prochaine étape : un juge devra désormais dire si Detroit peut se placer sous la protection de la loi sur les faillites qui lui permet de renégocier sa dette.法庭将作出判决,裁定底特律是否可以在破产法的保护下进行债务谈判。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |