打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法兰西知多少:Devise de la Republique francaise
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/7/25 17:23:46  文章录入:admin  责任编辑:admin

Devise de la République française法兰西共和国格言

« Liberté, Égalité, Fraternité », la devise de la France fait partie de notre patrimoine national.《自由,平等,博爱》是法国的国家格言,也是法国民族文化遗产的一部分。

Associées par Fénelon à la fin du XVIIe siècle, les notions de liberté, d'égalité et de fraternité sont plus largement répandues au siècle des Lumières.17世纪末Fénelon加入自由的思想,自由,平等,博爱的思想在启蒙时代广为传播。

La devise « Liberté, Égalité, Fraternité » est issue de la Révolution française : elle apparaît dans le débat public avant la proclamation de la Première République dès 1790. 《自由,平等,博爱》的格言出自法国大革命:她诞生于第一共和国正式确立前自1790年开始的公众讨论。

Comme beaucoup de symboles révolutionnaires, la devise tombe en désuétude sous l'Empire. Elle réapparaît lors de la Révolution de 1848, empreinte d'une dimension religieuse : les prêtres célèbrent le Christ-Fraternité et bénissent les arbres de la liberté qui sont alors plantés. Lorsqu'est rédigée la Constitution de 1848, la devise « Liberté, Égalité, Fraternité » est définie comme un « principe » de la République.和很多大革命的标志一样,国家格言在第一帝国时被废弃停止使用。这个各样在1848年革命时被重新提出,带着一些宗教色彩:教士庆祝博爱基督并祝圣那时栽种的自由之树。在编撰1848年宪法时,《自由,平等,博爱》的格言被定为共和国的原则。

Boudée par le Second Empire, elle finit par s'imposer sous la IIIe République. On observe toutefois encore quelques résistances, y compris chez les partisans de la République : la solidarité est parfois préférée à l'égalité qui implique un nivellement social et la connotation chrétienne de la fraternité ne fait pas l'unanimité.在第二帝国时被弃用,这一格言在第三共和国最终确立。然而,其中还有一些反对意见,甚至在共和国的支持者中也有这个情况:比起意味着社会均等化的“平等”人们有时更支持“团结”, 另外,蕴含基督教意义的“博爱”也没有获得一致同意。

La devise est réinscrite sur le fronton des édifices publics à l'occasion de la célébration du 14 juillet 1880. Elle figure dans les Constitutions de 1946 et 1958 et fait aujourd'hui partie intégrante de notre patrimoine national. On la trouve sur des objets de grande diffusion comme les pièces de monnaie ou les timbres.在1880年7月14日国庆节时,国家格言被镌刻在公共建筑的门楣上。这一格言被写入1946年和1958年宪法中,今天,已经成为法国民族文化遗产中不可缺少的一部分。我们可以在如硬币和邮票等大发行量的物品上找到她。

想知道你对法国国家格言的了解情况就去做题吧!

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口