打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
巴黎酷暑难挡!卢浮宫水池成为”洗脚池“
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/8/4 18:02:55  文章录入:admin  责任编辑:admin

Des touristes profitent des fontaines au pied de la pyramide du Louvre, fin juillet. © PIERRE ANDRIEU / AFP游客们的脚正享受着卢浮宫金字塔旁水池里的清凉

Les services de la ville de Paris vont contacter mercredi les 865 personnes âgées les plus fragiles recensées dans son fichier "Chalex" (Chaleur extrême), en prévision des fortes chaleurs attendues jeudi et vendredi, a indiqué la mairie dans un communiqué.
“考虑到周四和周五即将到来的强高温天气,巴黎市政部门将会与865位登记了的最孱弱老人们取得联系,并把他们纳入名为”极端高温“的政府文件中。“市长在报告中如是指出。

Le fichier, mis en place après la canicule meurtrière de 2003, regroupe les Parisiens âgés de 75 ans et plus et/ou en situation de handicap, qui ont fait la démarche de s'inscrire afin d'être contactés en cas de fortes chaleurs. Il regroupe à ce jour 20 000 personnes, dont 865 en catégorie 1, c'est à dire seules, sans entourage immédiat et sans suivi particulier.
这份文件是在2003年那场几乎致命的高温天气后所建立实行的,它囊括了75岁及以上的巴黎市民及残障人士的信息,目的是为了在强高温天气时更好与之联系。迄今为止,这个文件已收录了两万市民的信息,其中865人属于类型一,也就是说,这些人是独自一人生活,没有亲近的人,也没有特殊的看护。

35 degrés jeudi, 34 vendredi  星期四温度达35摄氏度,星期五为34摄氏度

Les services de la ville vont appeler ces dernières "afin de leur rappeler les mesures de précaution, de leur proposer une inscription et un transport en salle rafraîchie lors du pic de chaleur prévu jeudi, et d'identifier tout besoin ou tout problème particulier". "Les personnes ne répondant pas ce jour seront rappelées a minima à trois reprises dans les prochaines 48 heures", a précisé la mairie.
市政部门将会与这些人取得联系“为了提醒他们做好预防措施,建议他们做一个登记,并在星期四最高温到来时转移到凉爽的场地,同时也为询问他们是否有特别的问题或需要”。“当天那些未接电话的人将会在接下来的48小时内接到至少3个来电”,市长确认说道。

En cas d'activation du niveau 3 d'alerte par le préfet, la ville de Paris mettra en oeuvre, comme le plan canicule le prévoit, "des cellules de crise dans chaque arrondissement pour réguler les urgences sanitaires et sociales, et coordonner les différentes interventions nécessaires : visites à domicile, transport de personnes en difficulté vers les salles rafraîchies, interventions du Samu".
在行政长官发布3级高温警报后,巴黎城将开始行动,就像高温计划所预计的那样“高温危机入侵了巴黎的每个区域,以致于需要调整解决卫生救护和社会上出现的紧急状况,并配合以各种必需的介入手段,如上门拜访,对于有困难的人把其转移到凉爽的场地,还有医疗急救”。

Mercredi après-midi, Météo-France prévoyait des températures de 35 degrés pour jeudi après-midi à Paris, et 34 degrés vendredi après-midi. 
星期三下午,法国天气预报预计星期四下午最高温度将达35摄氏度,而星期五下午气温为34摄氏度。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口