打印本文 关闭窗口 |
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十一章(二) |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2013/8/21 21:22:14 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
« Ainsi donc, Axel, reprit le professeur d’un ton bizarre, ces quelques gouttes d’eau ne t’ont pas rendu le courage et l’énergie ?“这么说,阿克赛尔,”教授语调奇怪地说,“这几滴水难道没有使你恢复勇气和力量吗?” –Le courage !“勇气?” –Je te vois abattu comme avant, et faisant encore entendre des paroles de désespoir ! » À quel homme avais-je affaire et quels projets son esprit audacieux formait-il encore ? « Quoi ! vous ne voulez pas ?…“我看你又像以前那样垂头丧气了,而且尽说些泄气话!”我是在和怎样一个人打交道!他的头脑里又生出了什么大胆的计划?“什么!您不愿意……” –Renoncer à cette expédition, au moment où tout annonce qu’elle peut réussir ! Jamais !“放弃这次探险,尤其是在有可能成功的时候?不,决不!” –Alors il faut se résigner à périr ?“那我们就该甘愿送死吗?” –Non, Axel, non ! pars. Je ne veux pas ta mort ! Que Hans t’accompagne. Laisse-moi seul !“不对,阿克赛尔,不对!你想走就走吧,我可不愿意你送死!让汉斯陪你一起回去,我自己留下来。” –Vous abandonner !“您竟要我离开您?” –Laisse-moi, te dis-je ! J’ai commencé ce voyage ; je l’accomplirai jusqu’au bout, ou je n’en reviendrai pas. Va-t’en, Axel, va-t’en ! »“我给你说了,让我自己待下去!既然我已经开始了这旅行,就一定坚持到底,决不回头。你回去吧,阿克赛尔,回去吧!” Mon oncle parlait avec une extrême surexcitation. Sa voix, un instant attendrie, redevenait dure et menaçante. Il luttait avec une sombre énergie contre l’impossible ! Je ne voulais pas l’abandonner au fond de cet abîme, et, d’un autre côté, l’instinct de la conservation me poussait à le fuir.叔叔说着显得极度激动。他的语气刚才还充满柔情,这时又变得生硬、凶巴巴起来。他纯粹是在做无法做到的事!我不忍把他一个人丢在这深渊里,但是话说回来,自我保护的本能又促使我离开他。 Le guide suivait cette scène avec son indifférence accoutumée. Il comprenait cependant ce qui se passait entre ses deux compagnons. Nos gestes indiquaient assez la voie différente où chacun de nous essayait d’entraîner l’autre ; mais Hans semblait s’intéresser peu à la question dans laquelle son existence se trouvait en jeu, prêt à partir si l’on donnait le signal du départ, prêt à rester à la moindre volonté de son maître.向导带着他一贯的莫不关心的神情看着这一幕。不过他还是明白他的两位旅伴之间发生了什么事,因为我们的手势相当明确地表明了我和叔叔之间的分歧,我们每个人都在极力说服对方,然而汉斯似乎对这件关系到他生死存亡的大事并不感兴趣。他时刻准备着,只要给他做个走的手势,他马上就动身;但是哪怕主人有一点留下的意思,他立即就会停下来。 Que ne pouvais-je en cet instant me faire entendre de lui ! Mes paroles, mes gémissements, mon accent, auraient eu raison de cette froide nature. Ces dangers que le guide ne paraissait pas soupçonner, je les lui eusse fait comprendre et toucher du doigt. À nous deux nous aurions peut-être convaincu l’entêté professeur. Au besoin, nous l’aurions contraint à regagner les hauteurs du Sneffels !但愿眼下我能理解他的想法!我的话,我的叹息,我的语调也许已经说服了这颗冷漠的心。这些危险,向导看上去还没意识到。我会使他明白,使他感觉到的。如果我们俩站在一起,或许就把固执的教授说服了。必要时,我们拖也把他拖回斯耐弗山顶! Je m’approchai de Hans. Je mis ma main sur la sienne. Il ne bougea pas. Je lui montrai la route du cratère. Il demeura immobile. Ma figure haletante disait toutes mes souffrances. L’Islandais remua doucement la tête, et désignant tranquillement mon oncle :我走近汉斯,把手放在他的手上。他一动不动。我给他指指回陷口的路,他仍然动也不动。我气喘吁吁的模样表明我多么痛苦,然而这位冰岛人轻轻地摇摇头,静静地指指叔叔说: « Master, fit-il.“主人,” –Le maître, m’écriai-je ! insensé ! non, il n’est pas le maître de ta vie ! il faut fuir ! il faut l’entraîner ! m’entends-tu ! me comprends-tu ? »“主人!”我喊叫道,“太荒谬了!不,他不是你生命的主人!应该逃命才对!必须把他拖回去!你听见我说的了吗?你明白我的意思了吗?” J’avais saisi Hans par le bras. Je voulais l’obliger à se lever. Je luttais avec lui. Mon oncle intervint.我抓住了汉斯的胳膊,想迫使他站起来。我和他争执着,这时叔叔插话了。 « Du calme, Axel, dit-il. Tu n’obtiendras rien de cet impassible serviteur. Ainsi, écoute ce que j’ai à te proposer. »“安静点,阿克赛尔,”他说,“你从这位无动于衷的仆人那里是得不到任何支持的。因此,听着我给你些什么建议吧。” Je me croisai les bras, en regardant mon oncle bien en face.我交叉起双臂,面对面地望着叔叔。 « Le manque d’eau, dit-il, met seul obstacle à l’accomplissement de mes projets. Dans cette galerie de l’est, faite de laves, de schistes, de houilles, nous n’avons pas rencontré une seule molécule liquide. Il est possible que nous soyons plus heureux en suivant le tunnel de l’ouest. »“缺水是我完成计划碰到的唯一障碍。”他说,“在东面这条由熔岩、页岩、煤构成的地道里,我们没有遇到任何液态的东西。走西面这条道,我们可能会比较幸运。” Je secouai la tête avec un air de profonde incrédulité. « Écoute-moi jusqu’au bout, reprit le professeur en forçant la voix. Pendant que tu gisais, là sans mouvement, j’ai été reconnaître la conformation de cette galerie. Elle s’enfonce directement dans les entrailles du globe, et, en peu d’heures, elle nous conduira au massif granitique. Là nous devons rencontrer des sources abondantes. La nature de la roche le veut ainsi, et l’instinct est d’accord avec la logique pour appuyer ma conviction. Or, voici ce que j’ai à te proposer. Quand Colomb a demandé trois jours à ses équipages pour trouver les terres nouvelles, ses équipages, malades, épouvantés, ont cependant fait droit à sa demande, et il a découvert le nouveau monde. Moi, le Colomb de ces régions souterraines, je ne te demande qu’un jour encore. Si, ce temps écoulé, je n’ai pas rencontré l’eau qui nous manque, je te le jure, nous reviendrons à la surface de la terre. »我满腹疑团地摇摇头。“听我说完。”教授加重语气继续说,“你刚才躺在这儿一动不动时,我察看了这条地道的构造。它直接通向地心,而且要不了几个小时,我们就能到花岗岩块地段。在那儿,我们一定会遇到大量的水泉。岩石的性质也证实了这点,况且无论出自本能还是逻辑推理,都与我的看法是一致的。这就是我要给你提的建议。为了找到新大陆,哥伦布曾要求他的船员再坚持3天。当时他的船员疾病缠身且惊恐不安,但还是答应了下来,所以他才发现了新世界。现在我就是这块地下的哥伦布,我只要求你再坚持一天。假如时间过后,没找到我们缺的水,我发誓,我们一定返回地面去。” En dépit de mon irritation, je fus ému de ces paroles et de la violence que se faisait mon oncle pour tenir un pareil langage.不管我如何生气,叔叔的这番话和做出的自我克制还是感动了我。 « Eh bien ! m’écriai-je, qu’il soit fait comme vous le désirez, et que Dieu récompense votre énergie surhumaine. Vous n’avez plus que quelques heures à tenter le sort. En route ! »“好吧!”我喊道,“但愿像您期望的那样,但愿上帝报答您那超人的毅力。您只有几个小时碰运气了。咱们上路吧!” 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。 |
打印本文 关闭窗口 |