打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语习语:Avaler des poires dangoisse
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/9/8 22:08:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

苦刑梨 poire d'angoisse

Avaler des poires d'angoisse

吞痛苦梨?错错错!!!
这个习语的意思是:吃苦头、受折磨经历十分困难的局面Signification : Vivre une situation très pénible, subir des traitements cruels 

Exemples : 例句:Il lui a fait avaler bien des poires d’angoisse.他让他吃足了苦头。Je vous présente des poires de bon-chrétien pour des poires d'angoisse que vos cruautés me font avaler tous les jours. - ( Molière - La comtesse d'Escarbagnas - 1671 ) 您的残忍让我每天都备受折磨,而我却向您奉上香梨。(1671年,莫里哀,《埃斯卡巴雅伯爵夫人》)。
(小编注:这里用了一个文字游戏,以poires de bon-chrétien来对应poires d'angoisse。poires de bon-chrétien就是Bon-Chrétien Williams,梨的一种,中文常译为:威廉斯香梨,就是英语里的Williams pear,英语全称是Williams' bon chrétien。)

Origine :来源:Au Moyen Âge, la pratique de la torture était monnaie courante dans les geôles. Pour ne pas entendre les hurlements des victimes, les tortionnaires leur enfonçaient dans la bouche une « poire d'angoisse » qui étouffait leurs cris. L'expression s'emploie toujours, bien que dans des situations moins terribles.中世纪时,监狱中实施酷刑是十分常见的。为了听不到受刑人的惨叫,施刑人会在他们的嘴里塞进一个“苦刑梨”,以堵住他们的叫声。这一习语一直仍在使用,不过所用的情况已经没那么可怕了。

>> 法语习语系列文章

文章版权归沪江法语(http://fr.hujiang.com/)所有,转载请注明沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口