打印本文 关闭窗口 |
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十三章(一) |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2013/9/10 10:53:34 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Pendant une heure j’imaginai dans mon cerveau en délire toutes les raisons qui avaient pu faire agir le tranquille chasseur. Les idées les plus absurdes s’enchevêtrèrent dans ma tête. Je crus que j’allais devenir fou !一个小时里,我一直亢奋地胡乱猜想,到底是什么理由使得淡然平和的猎人采取行动。各种最荒谬的想法在我大脑里纠缠一起,难以理清。我想我大概要发疯了? Mais enfin un bruit de pas se produisit dans les profondeurs du gouffre. Hans remontait. La lumière incertaine commençait à glisser sur les parois, puis elle déboucha par l’orifice du couloir. Hans parut.最终,从隧洞深处传来一阵脚步声,汉斯回来了。摇曳不定的灯光先划过洞顶,接着突然闪动在走道尽头,汉斯出现了。 Il s’approcha de mon oncle, lui mit la main sur l’épaule et l’éveilla doucement. Mon oncle se leva.他走近叔叔,把手搭在他的肩上,轻轻摇醒了他。叔叔坐了起来。 « Qu’est-ce donc ? fit-il.“怎么了?”他问。 –Vatten », répondit le chasseur. Il faut croire que sous l’inspiration des violentes douleurs, chacun devient polyglotte. Je ne savais pas un seul mot de danois, et cependant je compris d’instinct le mot de notre guide.“Vatten,”猎人答道。在极度干渴的刺激下,每个人好象一下子都成了外语通。对丹麦语,我本来一个词听不懂,而这时我本能地明白了向导的意思。 « De l’eau ! de l’eau ! m’écriai-je en battant des mains, en gesticulant comme un insensé.“水!水!”我拍着手,像个疯子似的指手划脚,大呼小叫起来。 –De l’eau ! répétait mon oncle. Hvar ? demanda-t-il à l’Islandais.“水!”叔叔重复道,“Hvar?”他问冰岛人。 –Nedat », répondit Hans.“Nedt,”汉斯回答说。 Où ? En bas ! Je comprenais tout. J’avais saisi les mains du chasseur, et je les pressais, tandis qu’il me regardait avec calme.哪儿?下面!我全懂了。不知何时,我已抓住猎人的手。这时我又用力地握了握。汉斯注视着我,依然那么镇静。 Les préparatifs du départ ne furent pas longs, et bientôt nous descendions un couloir dont la pente atteignait deux pieds par toise. Une heure plus tard, nous avions fait mille toises environ et descendu deux mille pieds.出发的准备工作没花去多少时间,不大会儿,我们已经缓慢地行进在一条坡度很大的隧洞里了。 En ce moment, nous entendions distinctement un son inaccoutumé courir dans les flancs de la muraille granitique, une sorte de mugissement sourd, comme un tonnerre éloigné. Pendant cette première demi-heure de marche, ne rencontrant point la source annoncée, je sentais les angoisses me reprendre ; mais alors mon oncle m’apprit l’origine des bruits qui se produisaient.一个小时过去了,我们往前进了约6000英尺,下降了2000英尺左右。这时,我突然清晰地听见在侧面的花岗石岩壁中流淌着一种不同寻常的声音。那是一种低沉的轰鸣声,如同远方的闷雷。我们向前走了半个小时,仍然只闻流水声,不见水泉影。我又觉得忐忑不安了。这时,叔叔告诉了我声音是从何处来的。 « Hans ne s’est pas trompé, dit-il, ce que tu entends là, c’est le mugissement d’un torrent.“汉斯没有搞错,”他说,“你听到的就是激流的轰鸣声。” –Un torrent ? m’écriai-je.“激流?”我吃惊地叫道。 –Il n’y a pas à en douter. Un fleuve souterrain circule autour de nous ! »“这没什么值得怀疑的。我们周围是有一条地下河!” Nous hâtâmes le pas, surexcités par l’espérance. Je ne sentais plus ma fatigue. Ce bruit d’une eau murmurante me rafraîchissait déjà. Le torrent, après s’être longtemps soutenu au-dessus de notre tête, courait maintenant dans la paroi de gauche, mugissant et bondissant. Je passais fréquemment ma main sur le roc, espérant y trouver des traces de suintement ou d’humidité. Mais en vain.我们兴奋不已,不由得加快了步伐。我浑身的疲劳此时已跑得无影无踪,持续而低沉的水声已经使我清醒了。声音明显在增强:它在我们头顶上维持了一段时间后,现在从我们左上方断断续续传来。我频频触摸岩石,希望找到渗水或潮湿的迹象,但一切都是白费。 Une demi-heure s’écoula encore. Une demi-lieue fut encore franchie.又半个小时过去了,我们往下又走了约1英里半。 Il devint alors évident que le chasseur, pendant son absence, n’avait pu prolonger ses recherches au-delà. Guidé par un instinct particulier aux montagnards, aux hydroscopes, il « sentit » ce torrent à travers le roc, mais certainement il n’avait point vu le précieux liquide ; il ne s’y était pas désaltéré.现在事情已很清楚,猎人刚才找水时没往更远处走走。凭着一个山里人、一个找水人特有的直觉,他透过岩石“感觉”到了这股激流;可是他肯定根本没有看见那沁人心脾的甘露,故尔刚才并不曾痛饮过。 Bientôt même il fut constant que, si notre marche continuait, nous nous éloignerions du torrent dont le murmure tendait à diminuer.不久,我们发现越是往前,流水声反而越小了。 On rebroussa chemin. Hans s’arrêta à l’endroit précis où le torrent semblait être le plus rapproché.于是我们掉过头来往回走;在距听起来激流最近的地方,汉斯止住了脚步。 Je m’assis près de la muraille, tandis que les eaux couraient à deux pieds de moi avec une violence extrême. Mais un mur de granit nous en séparait encore.我贴着岩壁坐下,水就在距我2英尺远的地方急速流淌;但是我们之间却还隔着一堵花岗岩壁。 Sans réfléchir, sans me demander si quelque moyen n’existait pas de se procurer cette eau, je me laissai aller à un premier moment de désespoir.我想也没想,更没问问自己是否有什么办法能弄到这股水,只是感到一阵失望。 Hans me regarda et je crus voir un sourire apparaître sur ses lèvres.汉斯瞧了瞧我,觜角似乎泛起一丝微笑。 Il se leva et prit la lampe. Je le suivis. Il se dirigea vers la muraille. Je le regardai faire. Il colla son oreille sur la pierre sèche, et la promena lentement en écoutant avec le plus grand soin. Je compris qu’il cherchait le point précis où le torrent se faisait entendre plus bruyamment. Ce point, il le rencontra dans la paroi latérale de gauche, à trois pieds au-dessus du sol.他起身拿灯,我在后面跟着。他向石壁走去,我细心观察他的举动。只见他把耳朵贴到石壁上,然后边用心倾听边缓缓移动。我立即明白了他是在寻找水流声最响的那一点。最后他终于发现了水流就在我们左边的石壁里离地面3英尺高的地方。 Combien j’étais ému ! Je n’osais deviner ce que voulait faire le chasseur ! Mais il fallut bien le comprendre et l’applaudir, et le presser de mes caresses, quand je le vis saisir son pic pour attaquer la roche elle-même.我多么激动啊!我真不敢猜测猎人想干什么!但是当看到他抓起镐刨这块岩石时,我马上明白了他的用意,我真该为他喝彩,上前热烈拥抱他。 « Sauvés ! m’écriai-je.“我们得救了!”我大声呼喊。 –Oui, répétait mon oncle avec frénésie, Hans a raison ! Ah ! le brave chasseur ! Nous n’aurions pas trouvé cela ! »“是的,”叔叔狂热地重复着,“汉斯干得好!啊!猎人,好样的!我们还真想不出来这个办法!” 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。 |
打印本文 关闭窗口 |