打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十四章(一)
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/9/12 15:54:50  文章录入:admin  责任编辑:admin

Le lendemain nous avions déjà oublié nos douleurs passées. Je m’étonnai tout d’abord de n’avoir plus soif, et j’en demandai la raison. Le ruisseau qui coulait à mes pieds en murmurant se chargea de me répondre.第二天,我们已经忘记了所经历的痛苦。最初,我惊讶地发现自己不再口渴了,不禁想探究个为什么。这时,脚下潺潺而流的小溪则回答了我的问题。

On déjeuna et l’on but de cette excellente eau ferrugineuse. Je me sentais tout ragaillardi et décidé à aller loin. Pourquoi un homme convaincu comme mon oncle ne réussirait-il pas, avec un guide industrieux comme Hans, et un neveu « déterminé » comme moi ? Voilà les belles idées qui se glissaient dans mon cerveau ! On m’eût proposé de remonter à la cime du Sneffels que j’aurais refusé avec indignation.用过早饭后,我又喝了含铁的优质水。我感到轻松极了,决心走远些。有像我叔叔那样信心十足的男人,有汉斯那样机灵的向导,再加上我这个信念“坚定”的侄儿,能不成功吗?这些美妙的想法不停地钻进我的脑海!要是有人建议我回斯耐弗,我准会恼火地加以拒绝。

Mais il n’était heureusement question que de descendre.然而幸运的是,眼下仅剩下往下走的问题了。

« Partons ! » m’écriai-je en éveillant par mes accents enthousiastes les vieux échos du globe.“我们走吧!”我高声地说,那充满热情的声调唤起了地球的古老回音。

La marche fut reprise le jeudi à huit heures du matin. Le couloir de granit, se contournant en sinueux détours, présentait des coudes inattendus, et affectait l’imbroglio d’un labyrinthe ; mais, en somme, sa direction principale était toujours le sud-est. Mon oncle ne cessait de consulter avec le plus grand soin sa boussole, pour se rendre compte du chemin parcouru.星期四早上8点,大家又出发了。花岗石的通道婉蜒曲折,出人意表,有如迷宫一般。然而,它的大体方向始终向东南延伸。叔叔表现得极为谨慎,不停地观察着罗盘,留心着走过的道路。

La galerie s’enfonçait presque horizontalement, avec deux pouces de pente par toise, tout au plus. Le ruisseau courait sans précipitation en murmurant sous nos pieds. Je le comparais à quelque génie familier qui nous guidait à travers la terre, et de la main je caressais la tiède naïade dont les chants accompagnaient nos pas. Ma bonne humeur prenait volontiers une tournure mythologique.这条通道几乎是平行地向内延伸,每1.949米最多有54.14毫米的倾斜度。小溪在脚下缓缓流淌,发出潺潺的声音。它在我眼中已成为熟悉的仙人,引导我们在地下穿行。我用手抚摸着这温和的水神,倾听着她那陪伴我们脚步的歌声。我心情之好,走路也似飘飘欲仙了。

Quant à mon oncle, il pestait contre l’horizontalité de la route, lui, « l’homme des verticales ». Son chemin s’allongeait indéfiniment, et au lieu de glisser le long du rayon terrestre, suivant son expression, il s’en allait par l’hypothénuse. Mais nous n’avions pas le choix, et tant que l’on gagnait vers le centre, si peu que ce fût, il ne fallait pas se plaindre.至于叔叔,他象个喜欢“垂直上下的人”,面对着这无休无止向内延伸的平路,不停地咒骂。他没有从地心之光处掉下去,而是斜着往下走。我们别无选择,既然大家决心去地心,便不得抱怨,哪怕是进度过慢。

D’ailleurs, de temps à autre, les pentes s’abaissaient ; la naïade se mettait à dégringoler en mugissant, et nous descendions plus profondément avec elle.再说,倾斜度随时都在不停地加大,溪水开始翻滚般地流淌,发出哗哗的声响。我们伴着小溪,走向更深的地下。

En somme, ce jour-là et le lendemain, on fit beaucoup de chemin horizontal, et relativement peu de chemin vertical.总之,当天与第二天,我们走的路大多是平坦的。相对地讲,很少有垂直向下的路。

Le vendredi soir, 10 juillet, d’après l’estime, nous devions être àtrente lieues au sud-est de Reykjawik et à une profondeur de deux lieues et demie.7月10日星期五晚上,据估计,我们可能到达距雷克雅米克东南120公里的地下,已经深入地下10公里了。

Sous nos pieds s’ouvrit alors un puits assez effrayant. Mon oncle ne put s’empêcher de battre des mains en calculant la roideur de ses pentes.这时,我们脚下出现了一口深井状通道,形状十分狰狞。叔叔情不自禁地拍起手来,并且计算起它的陡峭度。

« Voilà qui nous mènera loin, s’écria-t-il, et facilement, car les saillies du roc font un véritable escalier ! »“这下,我们可以朝更深处走去了,”他高声说,“下去也不难,因为岩石凸出之处便可以作为标准的梯子!”

Les cordes furent disposées par Hans de manière à prévenir tout accident. La descente commença. Je n’ose l’appeler périlleuse, car j’étais déjà familiarisé avec ce genre d’exercice.汉斯放下绳子,动作小心,以防任何不测。众人开始下降,我不敢将这种行为称为履险,因为我已经适应了这种方式。

Ce puits était une fente étroite pratiquée dans le massif, du genre de celles qu’on appelle « faille » ; la contraction de la charpente terrestre, à l’époque de son refroidissement, l’avait évidemment produite. Si elle servit autrefois de passage aux matières éruptives vomies par le Sneffels, je ne m’expliquais pas comment celles-ci n’y laissèrent aucune trace. Nous descendions une sorte de vis tournante qu’on eût cru faite de la main des hommes.这口深井般的通道本是岩石间的狭窄裂缝,其形状也称为“断层”。显然,这种现象是地壳在冷却时出现了收缩,才造成了的。如果这条裂缝曾经是斯耐弗火山在爆发时的通道,为什么不留下痕迹呢?对此,我无法加以解释。我们盘旋而下,好似在人工建造的螺旋形梯子上下行。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

 热门课程8.5折!更多课程满百返10!9月11日-24日,人在学途淘优惠

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口