打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十五章(一)
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/9/14 21:46:05  文章录入:admin  责任编辑:admin

Je me réveillai donc, le dimanche matin, sans cette préoccupation habituelle d’un départ immédiat. Et, quoique ce fût au plus profond des abîmes, cela ne laissait pas d’être agréable. D’ailleurs, nous étions faits à cette existence de troglodytes. Je ne pensais guère au soleil, aux étoiles, à la lune, aux arbres, aux maisons, aux villes, à toutes ces superfluités terrestres dont l’être sublunaire s’est fait une nécessité. En notre qualité de fossiles, nous faisions fi de ces inutiles merveilles.星期天早晨我醒来时,再也不需像往常那样立即准备出发;虽说这里已经在深深的地下了,但是休息总是惬意的。再说,我们已经习惯了这种穴居的生活,已经忘却了太阳、星斗、月亮、树林、房屋、城镇以及地面上的那些无用之物。当然,这些东西是世间生物必不可少的。在我们这种洞窟生活之中,我们完全可以无视这些美好而无用的物件了。

La grotte formait une vaste salle. Sur son sol granitique coulait doucement le ruisseau fidèle. À une pareille distance de sa source, son eau n’avait plus que la température ambiante et se laissait boire sans difficulté.洞窟形成一个宽敞的大厅。花岗石的地面缓缓地流淌着忠实的溪水。它从源口流出已经有相当距离,温度已不比周围环境温度高了,所以饮用起来也不困难了。

Après le déjeuner, le professeur voulut consacrer quelques heures à mettre en ordre ses notes quotidiennes.教授在用过早餐后,便打算用几个小时来整理他的记录。

« D’abord, dit-il, je vais faire des calculs, afin de relever exactement notre situation ; je veux pouvoir, au retour, tracer une carte de notre voyage, une sorte de section verticale du globe, qui donnera le profil de l’expédition.“首先,”他说,“我要计算一下,以便对我们的现状做个精确的估算。在返程时,我还打算勾画一张我们旅游图,一张地球的纵剖面地图。我们的行程将标在上面。”

–Ce sera fort curieux, mon oncle ; mais vos observations auront-elles un degré suffisant de précision ?“这肯定非常有意思,叔叔。但是您的观察是否达到了相当精确的程度呢?”

–Oui. J’ai noté avec soin les angles et les pentes. Je suis sûr de ne point me tromper. Voyons d’abord où nous sommes.Prends la boussole et observe la direction qu’elle indique. »“当然。我精心地记录下每个角度与坡度,我可以肯定地说绝对不会搞错。首先,看看我们在什么地方。拿着罗盘,看它指向何方。”

 Je regardai l’instrument, et, après un examen attentif, je répondis :我看着罗盘,仔细观察后,回答说:

« Est-quart-sud-est.“东南偏东。”

–Bien ! fit le professeur en notant l’observation et en établissant quelques calculs rapides. J’en conclus que nous avons fait quatre-vingt-cinq lieues depuis notre point de départ.“好!”教授一边说,一边将观察记录下来,并很快算着。“从出发点算起,我们一共走了340公里,这就是我得出的结论。”

–Ainsi, nous voyageons sous l’Atlantique ?“这么说来,我们在大西洋下面旅行吗?”

–Parfaitement.“绝对不错。”

–Et, dans ce moment, une tempête s’y déchaîne peut-être, et des navires sont secoués sur notre tête par les flots et l’ouragan ?“这时,那儿可能正遭受着一场暴风雨,我们头顶上的航船正在风浪中不停地摇拽。”

–Cela se peut.“这有可能。”

–Et les baleines viennent frapper de leur queue les murailles de notre prison ?“鲸鱼可能在用它那大尾巴拍打我们这座牢狱之墙呢,不对吗?”

–Sois tranquille, Axel, elles ne parviendront pas à l’ébranler. Mais revenons à nos calculs. Nous sommes dans le sud-est, à quatre-vingt-cinq lieues de la base du Sneffels, et, d’après mes notes précédentes, j’estime à seize lieues la profondeur atteinte.“请放心,阿克赛尔。鲸鱼是无法撼动这堵墙的。还是书归正传吧,继续计算。我们在东南方向,离斯耐弗基地有340公里。根据我先前的纪录,我估计已经到达68公里的深度。”

–Seize lieues ! m’écriai-je.“68公里!”我大吃一惊。

–Sans doute.“当然。”

–Mais c’est l’extrême limite assignée par la science à l’épaisseur de l’écorce terrestre.“根据科学说法,这可是地壳厚度的极限。”

–Je ne dis pas non.“我并不反对。”

–Et ici, suivant la loi de l’accroissement de la température, une chaleur de quinze cents degrés devrait exister.“按照温度上升的规律,这里的温度应该为1500度。”

–Devrait, mon garçon.“可能没错,孩子。”

–Et tout ce granit ne pourrait se maintenir à l’état solide et serait en pleine fusion.“那么,花岗岩便不可能保持固体状态,会熔化的。”

–Tu vois qu’il n’en est rien et que les faits, suivant leur habitude, viennent démentir les théories.“你明白了吧!这里什么也没发生,用习惯的说法,这叫作事实推翻了理论。”

–Je suis forcé d’en convenir, mais enfin cela m’étonne.“我不得不接受这种现实,不过也太令我意外了。”

–Qu’indique le thermomètre ?“温度计上标明是多少度?”

–Vingt-sept degrés six dixièmes.“27.6度。”

–Il s’en manque donc de quatorze cent soixante-quatorze degrés quatre dixièmes que les savants n’aient raison. Donc, l’accroissement proportionnel de la température est une erreur. Donc, Humphry Davy ne se trompait pas. Donc, je n’ai pas eu tort de l’écouter. Qu’as-tu à répondre ?“1472.4度的误差,学者们错了。离地面越深温度越高的说法并不正确。所以汉弗里·达维没有错。换名话说,我信他的也没错。对此,你作何讲?”

–Rien.»“无话可说。”

À la vérité, j’aurais eu beaucoup de choses à dire. Je n’admettais la théorie de Davy en aucune façon, je tenais toujours pour la chaleur centrale, bien que je n’en ressentisse point les effets. J’aimais mieux admettre, en vérité, que cette cheminée d’un volcan éteint, recouverte par les laves d’un enduit réfractaire, ne permettait pas à la température de se propager à travers ses parois.事实上,我本该有好多话想说。在任何情况下,我都不可能接受达维的理论。我始终相信地心热的说法,虽说我们没有体会到它的作用。实际上,我倾向于下叙这种说法:一座死火山的喷口通道,由于外表层紧裹着一层耐温的熔岩,故而高温也无法透过内壁传来。

Mais, sans m’arrêter à chercher des arguments nouveaux, je me bornai à prendre la situation telle qu’elle était.但是我不停地寻找新的争辩点,并顽固地以现在的现象为例。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口