打印本文 关闭窗口 |
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十五章(二) |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2013/9/14 21:46:46 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
« Mon oncle, repris-je, je tiens pour exact tous vos calculs, mais permettez-moi d’en tirer une conséquence rigoureuse.“叔叔,”我接着说,“我同意您计算的精确,请允许我的放肆,我得出的结论是严峻的。 –Va, mon garçon, à ton aise.“讲吧,孩子,你想说什么只管说。” –Au point où nous sommes, sous la latitude de l’Islande, le rayon terrestre est de quinze cent quatre-vingt-trois lieues à peu près ?“我们所处的这点是在冰岛的纬度之下,地球的半径大约为6332公里,对吧?” –Quinze cent quatre-vingt-trois lieues et un tiers.“6333.2公里。” –Mettons seize cents lieues en chiffres ronds. Sur un voyage de seize cents lieues, nous en avons fait douze ?“就算6400公里,一个整数吧。在这6400公里的路程上,我们仅走到68公里的地方。” –Comme tu dis.“正如你所说。” –Et cela au prix de quatre-vingt-cinq lieues de diagonale ?“而走到这个点,我们付出的代价是320公里。” –Parfaitement.“完全正确。” –En vingt jours environ ?“用了大约20天吧?” –En vingt jours.“正好20天。” –Or seize lieues font le centième du rayon terrestre. À continuer ainsi, nous mettrons donc deux mille jours, ou près de cinq ans et demi à descendre ! »“68公里是地球半径的百分之一。照这样下去,我们需要两千天,或者说五年半左右的时间才能够到达地心。” Le professeur ne répondit pas. « Sans compter que, si une verticale de seize lieues s’achète par une horizontale de quatrevingts, cela fera huit mille lieues dans le sud-est, et il y aura longtemps que nous serons sortis par un point de la circonférence avant d’en atteindre le centre !教授没做回答。“勿庸置疑,如果达到68公里的垂直深度需要下行320公里的话,这就需要朝着东南方向走32000公里。我们在到达地心之前,这样绕着走需要多长时间?” –Au diable tes calculs ! répliqua mon oncle avec un mouvement de colère. Au diable tes hypothèses ! Sur quoi reposent-elles ? Qui te dit que ce couloir ne va pas directement à notre but ? D’ailleurs j’ai pour moi un précédent. Ce que je fais là un autre l’a fait, et où il a réussi je réussirai à mon tour.“见你的鬼去吧,哪有你这种算法的!”叔叔反驳道,同时做了个生气的动作。接着,他又说:“你这种假设也该见鬼!有什么依据?谁告诉你说这条通道不能直接通往地心?再说,在我之前已经有先例。我所做的,也就是先趋者曾经做过的。他既然能够成功,我为什么就不能成功?” –Je l’espère ; mais, enfin, il m’est bien permis…“我希望是这样,但是我总可以…… –Il t’est permis de te taire, Axel, quand tu voudras déraisonner de la sorte. »“你总可以给我闭嘴,阿克赛尔,尤其是你想胡说八道的时候。” Je vis bien que le terrible professeur menaçait de reparaître sous la peau de l’oncle, et je me tins pour averti.我显然察觉这位可怕的教授在施加威胁,他欲以叔叔的身份教训我。 « Maintenant, reprit-il, consulte le manomètre. Qu’indique-til ?“现在,”他接着说,“看着流体压力计,指到什么地方啦?” –Une pression considérable.“好大的压力。” –Bien. Tu vois qu’en descendant doucement, en nous habituant peu à peu à la densité de cette atmosphère, nous n’en souffrons aucunement.“好。你看,由于缓缓下行,也就能慢慢地适应这里的空气的密度。所以我们并没有感到有任何不适。” –Aucunement, sauf quelques douleurs d’oreilles.“确实没有,只不过耳朵有点痛。” –Ce n’est rien, et tu feras disparaître ce malaise en mettant l’air extérieur en communication rapide avec l’air contenu dans tes poumons.“没关系,尽量做些深呼吸,使你的肺里尽快适应外部的空气。这样做,你就不会不舒服了。” –Parfaitement, répondis-je, bien décidé à ne plus contrarier mon oncle. Il y a même un plaisir véritable à se sentir plongé dans cette atmosphère plus dense. Avez-vous remarqué avec quelle intensité le son s’y propage ?“好极了,”我回答说,决心不再与叔叔顶牛。当我感到自己满腹都是大密度空气时,觉得受用极了。“你非常清楚地意识到呼吸声了吧?” –Sans doute. Un sourd finirait par y entendre à merveille.“当然,即使是聋子也会听得一清二楚。” –Mais cette densité augmentera sans aucun doute ?“不过,空气密度肯定会不断地增强。” –Oui, suivant une loi assez peu déterminée. Il est vrai que l’intensité de la pesanteur diminuera à mesure que nous descendrons. Tu sais que c’est à la surface même de la terre que son action se fait le plus vivement sentir, et qu’au centre du globe les objets ne pèsent plus.“对。根据一条尚不太肯定的定律;随着我们的不断下行,重力的强度的确会减弱。你知道,在地球表面的时候,物体的重力能够非常强烈地感受到,而在地心的时候,这些物体的压力消失了。” –Je le sais ; mais dites-moi, cet air ne finira-t-il pas par acquérir la densité de l’eau ?“这点我也清楚,但是请告诉我,这种空气最终是否能与水的密度相等呢?” –Sans doute, sous une pression de sept cent dix atmosphères.“当然,这要在710个大气压力之下。” –Et plus bas ?“再往下走呢?” –Plus bas, cette densité s’accroîtra encore.“再往下走,这种密度还会增加。” –Comment descendrons-nous alors ?“我们怎样再往深处去呢?” –Eh bien, nous mettrons des cailloux dans nos poches.“好说,我们在兜里装上石块。” –Ma foi, mon oncle, vous avez réponse à tout. »“老天,叔叔,真问不倒您。” Je n’osai pas aller plus avant dans le champ des hypothèses, car je me serais encore heurté à quelque impossibilité qui eût fait bondir le professeur. Il était évident, cependant, que l’air, sous une pression qui pouvait atteindre des milliers d’atmosphères, finirait par passer à l’état solide, et alors, en admettant que nos corps eussent résisté, il faudrait s’arrêter, en dépit de tous les raisonnements du monde.我不敢再进一步做什么假设,因为我有可能碰到一些难解之题,怕逼得教授跳得老高。显然,空气在气压达到几千个压力的时候,最终会凝固成坚硬体。到那时,即使我们的身体挺得住,也只有停下来了,那怕是我们将世界上的各种推理用个遍也无济于事。 Mais je ne fis pas valoir cet argument. Mon oncle m’aurait encore riposté par son éternel Saknussemm, précédent sans valeur, car, en tenant pour avéré le voyage du savant Islandais, il y avait une chose bien simple à répondre : Au XVIe siècle, ni le baromètre ni le manomètre n’étaient inventés : comment donc Saknussemm avait-il pu déterminer son arrivée au centre du globe ? Mais je gardai cette objection pour moi, et j’attendis les événements. Le reste de la journée se passa en calculs et en conversation. Je fus toujours de l’avis du professeur Lidenbrock, et j’enviai la parfaite indifférence de Hans, qui, sans chercher les effets et les causes, s’en allait aveuglément où le menait la destinée.但是,我并没有就此论战做进一步的印证。叔叔肯定会用那不朽的萨克努赛姆理论来驳斥我。实际上,这位前人并没什么价值,因为要想证实这位冰岛学者的旅行是否属实,只需回答一件非常简单的事即可。在16世纪,既没有气压计也没有压力计,萨克努赛姆怎么可能确定他到过地心呢?但是我没有说出这客观现实,我等待着可能出现的事情。剩下的日子都是在计算与商讨中渡过的。我总是附合李登布罗克教授的意见。我真羡慕汉斯完全彻底的无动于衷。他从来不问结果与原因,而是盲从,听凭命运将他带到任何地方。 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。 |
打印本文 关闭窗口 |