打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十八章(一)
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-09-23 10:39:42  文章录入:admin  责任编辑:admin

Quand je revins à la vie, mon visage était mouillé, mais mouillé de larmes. Combien dura cet état d’insensibilité, je ne saurais le dire. Je n’avais plus aucun moyen de me rendre compte du temps. Jamais solitude ne fut semblable à la mienne, jamais abandon si complet !当我恢复知觉时,脸上湿漉漉的,浸满了泪珠。失去知觉多长时间了,我说不上来。当时我感觉不到时间的流逝。没有任何东西能像我这么般孤独寂寞,也没有任何事物似我这般被完全彻底地抛弃!

Après ma chute, j’avais perdu beaucoup de sang. Je m’en sentais inondé ! Ah ! combien je regrettai de n’être pas mort « et que ce fût encore à faire ! » Je ne voulais plus penser. Je chassai toute idée et, vaincu par la douleur, je me roulai près de la paroi opposée.我倒地后,流了很多血,感到浑身泡在血里!我多么懊悔自己还没死去,“这种痛苦仍旧煎熬着我”!我不愿再想下去,拼命驱赶着各种各样的念头。疼痛之极,我滚到了对面的岩壁旁。

Déjà je sentais l’évanouissement me reprendre, et, avec lui, l’anéantissement suprême, quand un bruit violent vint frapper mon oreille. Il ressemblait au roulement prolongé du tonnerre, et j’entendis les ondes sonores se perdre peu a peu dans les lointaines profondeurs du gouffre.我已经感到自己又要昏过去了,而这次可能是彻底的解脱。这时,一种巨大的声音震动着我的耳鼓,有如滚滚巨雷一般。我听到那清楚的声浪渐渐地消失在深窟的深处。

D’où provenait ce bruit ? De quelque phénomène sans doute, qui s’accomplissait au sein du massif terrestre. L’explosion d’un gaz, ou la chute de quelque puissante assise du globe.这声音从哪里传来的?肯定发生了什么大事,连地心都震颤起来!不是气体的爆炸,便是地层的坍塌!

J’écoutai encore. Je voulus savoir si ce bruit se renouvellerait. Un quart d’heure se passa. Le silence régnait dans la galerie. Je n’entendais même plus les battements de mon coeur.我仍旧侧耳倾听,想知道这种声音是否还会再次响起。一刻钟过去了,通道里又陷入了死寂,甚至连我的心跳声都听得到。

Tout à coup mon oreille, appliquée par hasard sur la muraille, crut surprendre des paroles vagues, insaisissables, lointaines. Je tressaillis.当我的耳朵偶然地近岩石时,忽然象听到几个模糊、混浊、遥远的音符。我为之一颤。

« C’est une hallucination ! » pensais-je.“是幻觉!”我不禁暗忖。

Mais non. En écoutant avec plus d’attention, j’entendis réellement un murmure de voix. Mais de comprendre ce qui se disait, c’est ce que ma faiblesse ne me permit pas. Cependant on parlait. J’en étais certain.不,仔细一听,我的的确确听到了细细的声音。但是我太虚弱了,听不清楚是什么。但是有人讲话,我对此确信无疑。

J’eus un instant la crainte que ces paroles ne fussent les miennes, rapportées par un écho. Peut-être avais-je crié à mon insu ? Je fermai fortement les lèvres et j’appliquai de nouveau mon oreille à la paroi.忽然我又担心起来,这可能是我自己讲话的回音。或许我先前呼叫过而不自知。我紧闭双唇,再一次将耳朵贴近岩壁。

« Oui, certes, on parle ! on parle ! »“对,肯定有人讲话,有人讲话!”

En me portant même à quelques pieds plus loin, le long de la muraille, j’entendis plus distinctement. Je parvins à saisir des mots incertains, bizarres, incompréhensibles. Ils m’arrivaient comme des paroles prononcées à voix basse, murmurées, pour ainsi dire. Le mot « förlorad » était plusieurs fois répété, et avec un accent de douleur.我沿着坑道又走了几步,这一下听得非常清楚了。我终于能抓住几个词。这些词模糊、奇怪而又听不懂意思。这种声音好象很低,仿佛有人在说悄悄话。“迷失了”这个词,好似重复了好几遍,语调哀伤。

Que signifiait-il ? Qui le prononçait ? Mon oncle ou Hans, évidemment. Mais si je les entendais, ils pouvaient donc m’entendre.这是什么意思?谁在讲话?显然,不是叔叔便是汉斯。但是如果我能够听到他们讲话,他们肯定也能听到我的声音。

« À moi ! criai-je de toutes mes forces, à moi ! »“来救我,”我使出吃奶的力气大声叫着,“快来救我!”

J’écoutai, j’épiai dans l’ombre une réponse, un cri, un soupir. Rien ne se fit entendre. Quelques minutes se passèrent. Tout un monde d’idées avait éclos dans mon esprit. Je pensai que ma voix affaiblie ne pouvait arriver jusqu’à mes compagnons.我听着,在黑暗中期待着一声回答,一声呼叫,那怕是一声叹息。然而什么都没有。几分钟过去了,我头脑里想了许多;我的声音可能太弱了,伙伴们根本听不到。

« Car ce sont eux, répétai-je. Quels autres hommes seraient enfouis à trente lieues sous terre ? »“一定是他们,”我重复说,“在这120公里的地深处,还会有其它什么人吗?”

Je me remis à écouter. En promenant mon oreille sur la paroi, je trouvai un point mathématique où les voix paraissaient atteindre leur maximum d’intensité. Le mot « förlorad » revint encore à mon oreille ; puis ce roulement de tonnerre qui m’avait tiré de ma torpeur.我再次倾听着,耳朵在岩壁上移动,以企找到能听得最清楚的地方。“迷失了”这个词又在耳边响起。随后,我又被那隆隆的滚雷声震醒,回到现实之中。

« Non, dis-je, non. Ce n’est point à travers le massif que ces voix se font entendre. La paroi est faite de granit, et elle ne permettrait pas à la plus forte détonation de la traverser ! Ce bruit arrive par la galerie même ! Il faut qu’il y ait là un effet d’acoustique tout particulier ! »“不,”我自言自语说,“不,这声音决不是透过岩壁传过来的,透过岩壁的声音不会那么清晰!这声音是从坑道本身传来的!大概是某种特别的传音效果吧!”

J’écoutai de nouveau, et cette fois, oui ! cette fois ! j’entendis mon nom distinctement jeté à travers l’espace !我俯耳再听,这次没错了!这次,我听到我的名字从空间清楚地传来。

C’était mon oncle qui le prononçait ? Il causait avec le guide, et le mot « förlorad » était un mot danois !是叔叔的声音!他在与向导讲话,那“迷失了”一词便是丹麦话。

Alors je compris tout. Pour me faire entendre il fallait précisément parler le long de cette muraille qui servirait à conduire ma voix comme le fil de fer conduit l’électricité.这时,我完全明白过来了。为了让他们听到我的声音,必须准确地沿着坑道讲话。让坑道像电线一样,起着传送我的声音的作用。

Mais je n’avais pas de temps à perdre. Que mes compagnons se fussent éloignés de quelques pas et le phénomène d’acoustique eût été détruit. Je m’approchai donc de la muraille, et je prononçai ces mots, aussi distinctement que possible :不能再浪费时间了。要是我的伙伴离开那地方几步,声响效果便可能遭到破坏。我贴近墙根,大声讲着话,尽可能地做到清晰无误。

« Mon oncle Lidenbrock ! »“李登布罗克叔叔!”

J’attendis dans la plus vive anxiété. Le son n’a pas une rapidité extrême. La densité des couches d’air n’accroît même pas sa vitesse ; elle n’augmente que son intensité. Quelques secondes, des siècles, se passèrent, et enfin ces paroles arrivèrent à mon oreille.我焦急地等候着。那声音传送得并不快。空气层的密度不可能加快它的速度,但能增加它的强度。几秒钟,有如几个世纪一般,终于我听到几句回话:

« Axel, Axel ! est-ce toi ? »“阿克赛尔,阿克赛尔!是你吗?”

« Oui ! oui ! » répondis-je.“是,是!”我回答说。

« Mon enfant, où es-tu ? »“孩子,你在哪儿?”

« Perdu, dans la plus profonde obscurité ! »“迷路了,在黑暗之中。”

« Mais ta lampe ? »“你的灯呢?”

« Éteinte. »“熄了。”

« Et le ruisseau ? »“那小溪呢?”

« Disparu. »“不见了。”

« Axel, mon pauvre Axel, reprends courage ! »“阿克赛尔,可怜的阿克赛尔,鼓起勇气来!”

« Attendez un peu, je suis épuisé ! Je n’ai plus la force de répondre. Mais parlez-moi ! »“等一会儿,我太疲劳了,没力气答话!不过,请别停止跟我讲话!”

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口