打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
德约科维奇蝉联卫冕上海大师赛
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/10/18 10:05:27  文章录入:admin  责任编辑:admin

Le dauphin du roi majorquin s'est imposé pour la deuxième année consécutive en finale du Masters 1000 chinois en trois sets contre l'Argentin Juan Martin del Potro 6-1, 3-6, 7-6 (7/3), au terme d'un combat qui a duré 2 h 30.大师杯王储德约科维奇与阿根廷人德尔波特罗鏖战三盘,6比1,3比6,7比6(3),终结了两个半小时的比赛,蝉联上海网球大师赛冠军。

Dimanche, Djokovic a battu del Potro pour la dixième fois en treize confrontations, au terme d'une féroce bataille. "C'était une finale fantastique. Je suis vraiment heureux d'avoir remporté un match si serré", a affirmé le numéro deux mondial à l'issue de la rencontre.上周日,德约科维奇在与德尔波特罗的十三次交锋中,经激战后第十次击败对手。赛后,这位世界二号种子表示:“这是一场精彩绝伦的决赛。我很高兴赢得了这场势均力敌的比赛。”

"Nole [Djokovic] a joué des coups incroyables dans le tie-break", a souligné pour sa part del Potro. Djokovic a très bien commencé la rencontre en s'imposant comme le patron dans les échanges en fond de court, faisant galoper l'Argentin qui n'a pas pu imposer son rythme de la veille, en demi-finale contre Rafael Nadal.“德约科维奇在抢七大战里有一些击球很惊人。”德尔波特罗强调。在比赛之初,德约科维奇开局良好,将德尔波特罗压制在底线,令阿根廷对手疲于奔跑,无法再现他在上一场对阵纳达尔时掌控的节奏。

Le Serbe a trouvé la bonne longueur de balle lui permettant de gêner le numéro cinq mondial pour réaliser un double break (4-0), puis boucler le premier set dans un sprint en 35 minutes. Puis le droitier de 1 m 98 a réajusté sa mise en jeu et a commencé à retrouver de la précision en coup droit. Sous la pluie de parpaings distribués par l'Argentin, Djokovic a plié pour concéder pour la première fois un jeu de service.塞尔维亚人德约科维奇击出长球成功挽救了两个破发点(4-0),35分钟内拿下第一盘。随后,1米98惯用右手的德尔波特罗重新调整,利用正手进攻找回了精确度。在阿根廷人乱石穿空疾风骤雨般的攻击下,德约科维奇首次折戟。

Mené 3-0, ce dernier s'est aussi mis à commettre des fautes directes. Il aurait pu revenir, mais del Potro a sauvé trois balles de break pour ensuite égaliser à 1 set partout. Au cours de la dernière manche, tout s'est joué sur des détails tant le niveau était équilibré.被对手以3比0领先,德约科维奇开始出现直接失误。他本可挽回局势,但德尔波特罗救回三个破发,追成平局。决胜盘,双方势均力敌各有斩获(最终德约科维奇胜出)。

Le Serbe remporte ainsi son cinquième titre cette saison, après l'Open d'Australie, les tournois de Dubai, Monte-Carlo et Pékin. Il prive également del Potro d'un premier sacre dans un Masters 1000. 塞尔维亚人德约科维奇,继澳网公开赛、大师杯迪拜站、蒙特卡洛站、北京站后,取得了本赛季第五个冠军。

【网球背景知识:抢七】

“抢七”是网球中的一条术语。 抢七,是平局决胜(tie-break)的通俗说法。因为是在对阵双方局数6:6打平后,一局决出该盘的胜负。简单来看,就是赢下第13局的,以7:6获胜。而抢7局里面,又在前12分内是先达到7分的为胜。所以俗称“抢7”。

【实用法语表达】

1、serré,e (adj.):激烈的,势均力敌的。

2、pour ma (ta,sa,etc.) part:至于我(你,他等);就我(你,他等)这方面来说。

3、mise en jeu:投入、利用。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

 土(nv)豪(shen)我们做同桌吧! 领取专属勋章,八五折优惠券等你拿!
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口